La traduction officielle liturgique de Luc 2,14 est " Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes, qu’Il aime. "
C'est ce que l'on retrouve dans le gloria de la messe en français, sans la virgule entre "hommes" et "qu'Il aime".
Mais j'ai des doutes sur cette traduction. Est-ce que cela veut préciser que Dieu aime les hommes ? A qui est donnée la paix ? A tous les hommes ?
Les traductions de ce verset sont loin d'être unanimes.
La version latine de la Vulgate donne "Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis."
Ici, la paix est donnée aux hommes de bonne volonté, pas à tous les hommes.
Crampon lui aussi traduit: "Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir ! "
Par contre, la BJ traduit "Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance!" et semble s'accorder à TL.
De même pour Sacy "Gloire à Dieu au plus haut des cieux, & paix sur la terre aux hommes chéris de Dieu."
Ne connaissant pas le grec, je ne peux pas vérifier par moi-même.
Quelqu'un peut-il m'éclairer ?
