La thèse de Tresmontant est ridicule. Quand bien même ce qu'il dit serait vrai sur le plan littéral, il reste que TOUT l'Evangile de Jean (sans parler de l'Apocalypse et de ses Lettres) est traversé par cette association du Verbe avec le Christ et son rapport avec le Père.
Mais allons au fond, ce "dabar" est une connerie. Les manuscrits que nous avons du Nouveau Testament sont en grec, pas en hébreu. Alors franchement, essayer de retrouver ce qu'aurait pu être la phrase en hébreu derrière le grec, pour ensuite en déduire que le grec (la seule chose que nous avons) est fautif et que tous les traducteurs se sont plantés en traduisant correctement le grec qui est sous leur yeux, mais en traduisant mal l'hébreu ... qui n'existe pas ! C'est purement et simplement du foutage de gueule.
En arche en o Logos,
Kai o Logos en pros ton Teon,
Kai Teos en o logos
Le grec est clair, et les traductions habituelles sont bonnes.
Et puis c'est bien joli de s'arrêter à Jean 1:1, mais avec Jean 1:14 nous avons :
Et le Verbe s'est fait chair.
Alors peut-être que notre Tresmontant a réussi à démontrer que dans un original hébreu que personne n'a jamais vu il y a quelque chose de tout à fait différent qui est dit, mais enfin, pour le moment, je vois mal comment une telle affirmation colle avec sa théorie.
Pour vous répondre clairement : il n'y a pas d'erreur de traduction.Pourquoi, si cette erreur de traduction est avérée rien est mis en place pour corriger Jean 1 : 1 ?
La démarche de Tresmontant est la suivante :
1) Les manuscrits grecs, les seuls que nous avons, donnent Logos.
2) Nous savons que Logos traduit, dans la Septante (L'Ancien Testament en grec), l'hébreu "dabar".
3) Tresmontant suppose donc que "l'original hébreu" de l'évangile de Jean (que personne n'a jamais vu), devait certainement avoir "dabar" là ou nous avons "Logos".
4) Ensuite il balance sa petite théorie sur le sens de "dabar". Qui est en soi sujette à discussion.
Bref, c'est de l'enfumage intellectuel pur et dur fondé sur des hypothèses d'hypothèses.