Page 1 sur 3

Nouvelle TOB et livres deutérocanoniques inédits

Publié : dim. 21 nov. 2010, 16:18
par Kurawiri
Bonjour à tous :)

En allant à la Fnac hier j'ai découvert que la nouvelle traduction TOB était sortie. Je l'ai trouvée digne d'intérêt car pour la première fois elle inclut des livres deutérocanoniques (si je ne trompe) reconnus uniquement par les églises orthodoxes à savoir Esdras 3 et 4, Maccabées 3 et 4, le psaume 151, la prière de Manassé et queqlues autres dont je ne me souviens plus. Ce sont des livres issus de la Septante. Je trouve que cette nouvelle Bible est particulièrement indiquée pour tous les passionnés du texte sacré, pour les chercheurs et autres exégètes. C'est un outil vraiment magnifique. En revanche je reste dubitatif quant à son utilisation quotidienne, en effet elle me paraît trop volumineuse et savante pour être une Bible de croyant à usage quotidien. Je crains que beaucoup soient déboussolés par toutes ces distinctions entre "canon hébreu et protestant", "livres deutérocanoniques reconnus par les églises catholique et orthodoxes" et enfin "livres deutérocanoniques uniquement reconnus par certaines églises orthodoxes". La TOB est pour moi une excellente traduction, précise et agréable à lire mais en incluant en plus ces textes de la Septante non reconnus par les églises non orthodoxes ne serait-elle pas allée trop loin? Le croyant ne risque-t-il pas de se perdre dans cette trop grande abondance?

Bon dimanche à tous!

Re: La nouvelle Bible TOB avec livres deutérocanoniques inéd

Publié : dim. 21 nov. 2010, 18:36
par Laurent L.
Comme la Bible de Jérusalem, elle sera certainement rééditée en une multitude d'éditions en format plus ou moins volumineux, avec plus ou moins de commentaires. :)

Re: La nouvelle Bible TOB avec livres deutérocanoniques inéd

Publié : lun. 22 nov. 2010, 12:38
par Kurawiri
Ce que je voulais dire c'est que cela faisait trop de textes, que les gens allaient s'y perdre, c'est davantage une encyclopédie biblique qu'une Bible à usage quotidien.

Re: La nouvelle Bible TOB avec livres deutérocanoniques inéd

Publié : mar. 30 nov. 2010, 10:48
par SweetieLoLy
:oops: personnellement je trouve celà très bien, je pense tout est indiqué c'est à dire que on sait en tant que catholique que on lit un passage destiné aux protestant ou aux orthodoxe...donc dans notre esprit tout est clair, et à coté de ça , ça nous permet d'apprendre à mieux connaitre nos amis chrétiens,surtout les orthodoxes qui me paraissent bien "lointain"... ça ne peut être que enrichissant!
elle m'intéresse cette bible moi! :dance:

Re: La nouvelle Bible TOB avec livres deutérocanoniques inéd

Publié : lun. 13 déc. 2010, 14:53
par AdoramusTe
Bonjour,

Je ne possède aucune version de la TOB mais je profite de ce fil de discussion pour poser les questions suivantes :

En quoi une Bible peut être oecuménique ?
Si les différentes confessions ne sont pas en total accord théologique, comme une telle entreprise peut-elle aboutir ?

Merci d'avance.

Re: La nouvelle Bible TOB avec livres deutérocanoniques inéd

Publié : lun. 13 déc. 2010, 15:34
par AdoramusTe
le bon Seb a écrit :Bonjour AdoramusTe,

le but de la TOB est de faire une traduction commune de la Bible, qui serait admise par différentes confessions. L'idée étant que si on a le même texte cela facilitera le dialogue. Quant aux problèmes théologiques qui influenceraient la traduction ils les évoquent en notes.

Si vous en avez l'occasion lisez l'introduction de l'épître aux romains de l'édition intégrale de la TOB, vous aurez un résumé de la démarche de la TOB, des difficultés rencontrées et de la manière dont elles furent réglées. En effet l'interprétation de l'épître aux romains est ce qui divise le plus catholiques et protestants, et c'est par ce texte qu'ils ont commencé, car ils ont considéré que s'ils arrivaient à faire une traduction commune de ce texte alors le reste de la Bible ne poserait pas de difficultés insurmontables.
Merci, le bon Seb. Je tâcherai de suivre votre conseil.

Quel est votre avis sur la qualité de la traduction de cette Bible, pour un catholique, SVP ?

Re: La nouvelle Bible TOB avec livres deutérocanoniques inéd

Publié : lun. 13 déc. 2010, 16:42
par AdoramusTe
le bon Seb a écrit : Bref, si vous cherchez à être informé des querelles confessionnelles tout en ayant une traduction récente, soigneusement annotée et de qualité scientifique la TOB est un bon choix, à condition de la prendre en édition intégrale. Sinon la BJ, dont les notes sont tout aussi intéressantes mais qui présuppose un lectorat catholique, est très bien.
Merci ! :)

Re: La nouvelle Bible TOB avec livres deutérocanoniques inéd

Publié : jeu. 16 déc. 2010, 22:23
par Kurawiri
Merci le Bon Seb pour ces éclaircissements sur la TOB!
Je profite de vos lumières pour rebondir et vous demander ce que vous pensez de la Bible des Peuples, non du débat politico-médiatique occasionné par la version antérieure mais de la qualité de la traduction. Pour vous est-ce une bonne traduction scientifiquement parlant? Certains passages selon moi utilisent un vocabulaire anachronique. Je ne sais plus dans quel passage j'ai lu le mot "dictateur". En 1CO 7, 2 nous lisons "Mais l’appel du sexe est là". Je trouve cela malsonnant dans la bouche de saint Paul. Pour le reste c'est en tout cas une traduction très agréable à lire - sans oublier les notes intéressantes.

Re: La nouvelle Bible TOB avec livres deutérocanoniques inéd

Publié : lun. 17 janv. 2011, 10:04
par AdoramusTe
KTO a consacré son émission "La Foi prise au mot" d'hier soir à la Bible TOB.
Cela permet de se faire une opinion sur la réalisation de ce chantier.

A voir ici : http://www.ktotv.com/videos-chretiennes ... e/00054407

Re: La nouvelle Bible TOB avec livres deutérocanoniques inéd

Publié : lun. 17 janv. 2011, 10:41
par jeanbaptiste
Bonjour,

Il faut savoir que les textes ajoutés pour les orthodoxes font partie de la Vulgate en tant que deutérocanoniques.

Il s'est passé dans l'édition biblique catholique exactement la même chose que dans l'édition protestante : on a supprimé les deutérocanoniques. Il semble que cela a été primordialement fait pour des raisons avant tout économique.

Ainsi une bible protestante "normale" devrait insérer les textes que cet ensemble de confessions considère comme étant deutérocanoniques et qui sont pour nous canoniques.

Nous-mêmes, catholiques, devrions normalement insérer les deutérocanoniques et avoir des bibles ayant le même nombre d'ouvrages que les orthodoxes.

"Devrait" au sens ou traditionnellement (au sens faible du terme), on a longtemps fait comme cela.

La TOB retrouve donc les livres de l'ancienne Vulgate.

Au sujet de la traduction elle-même (je dispose de l'édition 2004) : Elle est moins sèche que la BJ ; tout aussi sérieuse scientifiquement (Bon Seb a très bien répondu sur ce point) ; l'orthographe des noms propres est très proche phonétiquement de l'hébreu ; certains choix de traductions sont étonnants, mais ont le mérite d'être expliqué (d'où la nécessité de plusieurs traductions) ; l'utilisation de "Seigneur" plutôt que Yahvé est vraiment appréciable (un autre choix très intéressant est celui de Chouraqui : El, Elhoim, YHWH, Adonaï etc. Il reproduit fidèlement le mot ou le tétragramme hébreu) ; L'organisation des livres est excellente.

Beaucoup de bonnes choses dans cette traduction.

Re: La nouvelle Bible TOB avec livres deutérocanoniques inéd

Publié : lun. 17 janv. 2011, 10:56
par AdoramusTe
jeanbaptiste a écrit : Il faut savoir que les textes ajoutés pour les orthodoxes font partie de la Vulgate en tant que deutérocanoniques.
Il y a deux types de deutérocanoniques : ceux qui font partie du canon catholique et ceux qui n'en font plus
partie (depuis le concile de Trente ?) Donc, on ne peut pas les appeler "canoniques"
Il s'est passé dans l'édition biblique catholique exactement la même chose que dans l'édition protestante : on a supprimé les deutérocanoniques. Il semble que cela a été primordialement fait pour des raisons avant tout économique.
Il faut nuancer, une partie ont été conservés : maccabées 1 et 2, Tobie, Ecclesiatique, etc.
Ceux qui ont été écartés sont : Esdras 3, et 4, le psaume 151, la prière de Manassée etc. Mais ils ont été mis en en annexe en petit caractères.
Ainsi une bible protestante "normale" devrait insérer les textes que cet ensemble de confessions considère comme étant deutérocanoniques et qui sont pour nous canoniques.
Ces textes existaient dans les bibles protestantes en annexes jusqu'au 19ème siècle il me semble.
Nous-mêmes, catholiques, devrions normalement insérer les deutérocanoniques et avoir des bibles ayant le même nombre d'ouvrages que les orthodoxes.
"Devrait" au sens ou traditionnellement (au sens faible du terme), on a longtemps fait comme cela.

La TOB retrouve donc les livres de l'ancienne Vulgate.
Dans la mesure ou l'on indique bien qu'ils ne sont pas dans le canon, pourquoi pas.
Au sujet de la traduction elle-même (je dispose de l'édition 2004) : Elle est moins sèche que la BJ ; tout aussi sérieuse scientifiquement (Bon Seb a très bien répondu sur ce point) ; l'orthographe des noms propres est très proche phonétiquement de l'hébreu ; certains choix de traductions sont étonnants, mais ont le mérite d'être expliqué (d'où la nécessité de plusieurs traductions) ; l'utilisation de "Seigneur" plutôt que Yahvé est vraiment appréciable (un autre choix très intéressant est celui de Chouraqui : El, Elhoim, YHWH, Adonaï etc. Il reproduit fidèlement le mot ou le tétragramme hébreu) ; L'organisation des livres est excellente.

Beaucoup de bonnes choses dans cette traduction.
Je ne sais pas si ça va me faire franchir le pas de l'achat :incertain: sachant qu'il n'y a pas d'imprimatur ...

Re: La nouvelle Bible TOB avec livres deutérocanoniques inéd

Publié : lun. 17 janv. 2011, 12:44
par jeanbaptiste
Je vous prie de m'excuser, j'ai fais une énorme erreur !

Je voulais parler des apocryphes...

Nos deutérocanoniques sont considérés comme apocryphes par les protestants et étaient présents jusqu'au XIXe dans leurs bibles, tout comme les textes de la bible orthodoxes présents dans la nouvelle TOB étaient, en tant qu'apocryphes, présent dans les éditions de la Vulgate jusqu'à la même époque.

Merci d'avoir relevé l'erreur !

Re: La nouvelle Bible TOB avec livres deutérocanoniques inéd

Publié : lun. 17 janv. 2011, 12:47
par AdoramusTe
jeanbaptiste a écrit :Je vous prie de m'excuser, j'ai fais une énorme erreur !

Je voulais parler des apocryphes...

Nos deutérocanoniques sont considérés comme apocryphes par les protestants et étaient présents jusqu'au XIXe dans leurs bibles, tout comme les textes de la bible orthodoxes présents dans la nouvelle TOB étaient, en tant qu'apocryphes, présent dans les éditions de la Vulgate jusqu'à la même époque.

Merci d'avoir relevé l'erreur !
Je vous en prie.

Par contre, savez-vous, s'il vous plait :
à quel moment ils ont été retirés de la vulgate ?
à quel moment et pourquoi ils ont été considérés comme apocryphes ?

En vous remerçiant d'avance.

Re: La nouvelle Bible TOB avec livres deutérocanoniques inéd

Publié : lun. 17 janv. 2011, 13:27
par jeanbaptiste
Je ne sais plus exactement. Il me semble que le canon est clôturé aux synodes de Carthage au IVe siècle.

Si je ne fais pas non plus erreur, les apocryphes "catholiques" (cad : les textes présents dans la Vulgate considérés comme apocryphes par l'Église Catholique), qui sont désormais traduits et intégrés dans cette nouvelle édition de la TOB, ont toujours été présent dans les éditions de l'ancienne Vulgate.

Par exemple, mon édition de l'ancienne Vulgate les intègres.

C'est une réponse de tête qui invite à une recherche plus poussée ;)

Re: La nouvelle Bible TOB avec livres deutérocanoniques inéd

Publié : lun. 17 janv. 2011, 14:16
par AdoramusTe
jeanbaptiste a écrit :Je ne sais plus exactement. Il me semble que le canon est clôturé aux synodes de Carthage au IVe siècle.

Si je ne fais pas non plus erreur, les apocryphes "catholiques" (cad : les textes présents dans la Vulgate considérés comme apocryphes par l'Église Catholique), qui sont désormais traduits et intégrés dans cette nouvelle édition de la TOB, ont toujours été présent dans les éditions de l'ancienne Vulgate.

Par exemple, mon édition de l'ancienne Vulgate les intègres.

C'est une réponse de tête qui invite à une recherche plus poussée ;)
Merci.