Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus...
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1291
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
@ Job : je trouve votre troisième remarque particulièrement pertinente, votre suggestion est adoptée. Merci pour la qualité de votre intervention, n'hésitez pas à recommencer !
Bien à vous
Bien à vous
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
De rien C'est un plaisir, et ça me "force" à me pencher sur le texte avec plus d'attention que je ne l'aurais fait par moi-même.
Pour ἑρμηνευόμενος, je ne connaissais pas le sens précis "traduire", j'étais resté sur "interpréter, comprendre". C'est à mon tour de vous remercier
Malgré tout, dans notre texte, le sens "traduire" me gêne quelque peu (ainsi que le πρῶτον). On a l'impression dans votre traduction que deux traductions (mais par qui ? de quelle lagnue à quelle autre) ?) du nom Melchisedek se sont succédées dans le temps. Il me semble que le πρῶτον désigne plutôt une priorité du nom de Melchisedek sur le titre "roi de Salem". Je ne sais pas si je suis clair
Segond : "et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, -"
Jerusalem : "à qui aussi Abraham attribua la dîme de tout, dont on interprète d'abord le nom comme » roi de justice » et qui est aussi roi de Salem, c'est-à-dire » roi de paix »,"
Pour ἑρμηνευόμενος, je ne connaissais pas le sens précis "traduire", j'étais resté sur "interpréter, comprendre". C'est à mon tour de vous remercier
Malgré tout, dans notre texte, le sens "traduire" me gêne quelque peu (ainsi que le πρῶτον). On a l'impression dans votre traduction que deux traductions (mais par qui ? de quelle lagnue à quelle autre) ?) du nom Melchisedek se sont succédées dans le temps. Il me semble que le πρῶτον désigne plutôt une priorité du nom de Melchisedek sur le titre "roi de Salem". Je ne sais pas si je suis clair
Segond : "et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, -"
Jerusalem : "à qui aussi Abraham attribua la dîme de tout, dont on interprète d'abord le nom comme » roi de justice » et qui est aussi roi de Salem, c'est-à-dire » roi de paix »,"
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1291
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
@ Job : à moi aussi vous me faites beaucoup de bien en m'obligeant à rendre des comptes. Quand vous vous sentirez d'humeur, vous disant : "tiens, où en est-il dans sa traduction ?", n'hésitez pas à passer, ne serait-ce que pour vous penchez sur deux ou trois versets.
Et même à en remettre une deuxième couche : puisque j'hésitais entre "traduire" et "s'interprète", je vais finalement prendre la deuxième expression qui me semble effectivement plus proche de l'idée d'origine. L'expression "traduire", décrite dans le dictionnaire de Maurice Carrez ne semble venir que dans un sens dérivé si l'on en crois la hiérarchie des sens énoncée dans le dictionnaire Bailly.
Quand cette première lettre sera achevée - je veux dire les 13 chapitres traduits, car le principe de cette traduction est qu'elle puisse toujours être en mesure d'évoluer - j'essaierais de la faire passer au crible de ceux de mes amis (plus ou moins) hellénistes qui voudrons bien s'y coller. Mais plus le travail de départ sera dégrossit, plus ceux-ci pourrons se concentrer sur une critique fine.
Bien à vous
Et même à en remettre une deuxième couche : puisque j'hésitais entre "traduire" et "s'interprète", je vais finalement prendre la deuxième expression qui me semble effectivement plus proche de l'idée d'origine. L'expression "traduire", décrite dans le dictionnaire de Maurice Carrez ne semble venir que dans un sens dérivé si l'on en crois la hiérarchie des sens énoncée dans le dictionnaire Bailly.
Quand cette première lettre sera achevée - je veux dire les 13 chapitres traduits, car le principe de cette traduction est qu'elle puisse toujours être en mesure d'évoluer - j'essaierais de la faire passer au crible de ceux de mes amis (plus ou moins) hellénistes qui voudrons bien s'y coller. Mais plus le travail de départ sera dégrossit, plus ceux-ci pourrons se concentrer sur une critique fine.
Bien à vous
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
-
- Barbarus
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Yo !
He 7.
5. ayant reçus / "leurs frères" au pluriel ? (cf "sortis" au pluriel)
6. des promesses
11. (qu'a été)
20. sont devenus
27. une fois pour toutes (*)
28. la loi a établi (sans e) / grands prêtres ?
Bien à toi,
He 7.
5. ayant reçus / "leurs frères" au pluriel ? (cf "sortis" au pluriel)
6. des promesses
11. (qu'a été)
20. sont devenus
27. une fois pour toutes (*)
28. la loi a établi (sans e) / grands prêtres ?
Bien à toi,
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1291
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Argh ! Il faut que je parte au boulot ! Ok Sophia je regarde cela ce soir (et encore merci à toi).
Mais que cela ne vous empêche pas de continuer à critiquer ! C'est bon pour mon humilité (bonjour les "fotes dortografe") et c'est tant mieux pour la gloire de Dieu !
Mais que cela ne vous empêche pas de continuer à critiquer ! C'est bon pour mon humilité (bonjour les "fotes dortografe") et c'est tant mieux pour la gloire de Dieu !
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Heb.7
27. Il manque πρότερον dans la traduction.
Pffiou, pas toujours facile à suivre en vo en tout cas
Bon courage pour la suite !
27. Il manque πρότερον dans la traduction.
Pffiou, pas toujours facile à suivre en vo en tout cas
Bon courage pour la suite !
- Fée Violine
- Consul
- Messages : 12400
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Pour Melchisédek, je pense que vous aviez raison de mettre "traduire", car non seulement Bailly indique ce sens du mot, mais en plus c'est le cas ici, puisque "Melchisédek" signifie en hébreu "roi de justice". Pour le sens de la phrase : il est 1° roi de justice étymologiquement, 2) roi de Salem historiquement.
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1291
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
@ Sophia : finalement j'avais corrigé le texte pendant les 10 mn qui me restait avant de partir pour mon stage. Merci encore pour ton aide précieuse !
@ Job : correction du v. 27 apportée, merci pour l'attention que vous portez au texte.
@ Fée Violine : non, après la remarque de Job j'ai vraiment pesé le pour et le contre. Je m'en explique : Il semble que le mot "traduction" dérive plus du mot "interprétation" que l'inverse. De plus dans l'AT les noms propres avaient tous une étymologie "populaire", c'est à dire une étymologie non pas tirée du nom propre lui-même mais tirée d'une tradition autour de ce nom (ex : Eve, "la vivante"), ces interprétations ont pratiquement toutes quelque chose à voir avec l'histoire du personnage biblique (Sarah, "celle qui a ri"), il s'agit donc bien plus d'une interprétation que d'une traduction (l'étude du sens populaire des noms bibliques peut être très enrichissant : cf. Les noms propres dans la bible, Cerf). Bien sûr l'auteur de la lettre aux Hébreux n'en avait peut-être pas conscience (quoi que), mais comme les deux mots sont possibles il me semble plus juste de prendre au final "interprétation". Quoi qu'il en soit merci pour votre intervention.
@ tous : Au final je ferais passer cette lettre au crible d'amis plus compétent que moi et je leur demanderais leur avis pour les cas problématiques que nous soulèverons, mais je trouve que jusque là nous nous en sommes bien sortit, non ?
@ Job : correction du v. 27 apportée, merci pour l'attention que vous portez au texte.
@ Fée Violine : non, après la remarque de Job j'ai vraiment pesé le pour et le contre. Je m'en explique : Il semble que le mot "traduction" dérive plus du mot "interprétation" que l'inverse. De plus dans l'AT les noms propres avaient tous une étymologie "populaire", c'est à dire une étymologie non pas tirée du nom propre lui-même mais tirée d'une tradition autour de ce nom (ex : Eve, "la vivante"), ces interprétations ont pratiquement toutes quelque chose à voir avec l'histoire du personnage biblique (Sarah, "celle qui a ri"), il s'agit donc bien plus d'une interprétation que d'une traduction (l'étude du sens populaire des noms bibliques peut être très enrichissant : cf. Les noms propres dans la bible, Cerf). Bien sûr l'auteur de la lettre aux Hébreux n'en avait peut-être pas conscience (quoi que), mais comme les deux mots sont possibles il me semble plus juste de prendre au final "interprétation". Quoi qu'il en soit merci pour votre intervention.
@ tous : Au final je ferais passer cette lettre au crible d'amis plus compétent que moi et je leur demanderais leur avis pour les cas problématiques que nous soulèverons, mais je trouve que jusque là nous nous en sommes bien sortit, non ?
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
- Fée Violine
- Consul
- Messages : 12400
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Pourtant, là il s'agit bien d'une traduction !
Melchi = roi
sédek= justice
Melchi = roi
sédek= justice
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1291
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
@ Fée Violine : oui c'est vrai. Écoutez : comme j'ai du mal à trancher je demanderais conseil à un prof (mais ce n'est pas pour tout de suite car je n'en ai pas la possibilité actuellement), en attendant je laisse "interprétation" car le mot est assez large. Je vous tiendrai au courant de la suite, quitte à vous envoyer un message en MP si jamais vous ne suiviez plus le fil d'ici là. Bien à vous
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1291
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Cette petite remarque m'a fait penser que la police de caractère utilisée pour l'affichage tu texte en grec n'était pas terrible. Après avoir cherché dans un certain nombre de polices - sachant qu'il fallait que celle-ci soit suffisamment commune pour qu'elle puisse s'afficher correctement sur tous les systèmes d'exploitation - j'ai finalement pris la police la plus bateau du web : "Serif" !Job a écrit :Pffiou, pas toujours facile à suivre en vo en tout cas
Et comme je l'ai trouvée pas mal je l'ai mise par défaut pour tout le site...
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Bonsoir,
J'aimais bien l'ancienne police mais la nouvelle est très bien aussi
Par contre, je crois que la remarque de Sofia sur le 7.28 n'a pas été prise en compte
J'aimais bien l'ancienne police mais la nouvelle est très bien aussi
Par contre, je crois que la remarque de Sofia sur le 7.28 n'a pas été prise en compte
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Bonjour Sofia,Sofia a écrit : 5. et 13. a t-il (pas de tiret entre le a et le t)
18. jura t-il (pas de tiret entre jura et t)
Il me semble qu'il faut bien un tiret dans ces formes-là.
-
- Barbarus
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Olivier, tu n'as plus qu'à corriger les fautes que je te fais faire.
Mea culpa.
Mea culpa.
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1291
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Mince : c'est le seul truc que j'ai corrigé aveuglément sans vérifier, malgré un doute. Pas de soucis Sophia j'apporterais une correction. Merci à Luis.
Puisque nous y sommes : pourquoi proposais-tu : "27. une fois pour toutes (*)" avec un "s" ?
PS : pour les prochains chapitres : le numéro 8 n'est pas très difficile à traduire (et surtout pas très long !) mais je manque de temps en ce moment. Peut-être vendredi a.m. j'espère...
À bientôt ! Olivier
Puisque nous y sommes : pourquoi proposais-tu : "27. une fois pour toutes (*)" avec un "s" ?
PS : pour les prochains chapitres : le numéro 8 n'est pas très difficile à traduire (et surtout pas très long !) mais je manque de temps en ce moment. Peut-être vendredi a.m. j'espère...
À bientôt ! Olivier
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 193 invités