Message non lu
par stephlorant » sam. 30 juil. 2011, 16:19
Pour me faciliter un peu les choses, je me suis préparé mon propre petit feuillet:
Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor : lavabis me, et super nivem dealbabor. Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam Tuam.
Glória Patri,
et Fílio,
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio,
et nunc et semper,
et in saecula sæculórum.
Amen.
Septième Dimanche après la Pentecôte
Lettre de saint Paul Apôtre aux Romains 6,19-23.
Mes frères, je parle comme les hommes à cause de la faiblesse de votre chair. Comme donc vous avez fait servir vos membres à l'impureté et à l'injustice, commettant l'iniquité, faites-les maintenant servir à la justice pour votre sanctification.
Car, lorsque vous étiez les esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
Quel fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd'hui ? Car la fin de ces choses, c'est la mort.
Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle.
Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don de Dieu c'est la vie éternelle en Jésus-Christ Notre-Seigneur.
Évangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu 7,15-21.
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez : cueille-t-on du raisin sur les épines, ou des figues sur les ronces ?
Ainsi tout arbre bon porte de bons fruits, et tout arbre mauvais porte de mauvais fruits.
Un arbre bon ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits.
Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits, on le coupe et on le jette au feu.
Donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Ce n'est pas celui qui m'aura dit : " Seigneur, Seigneur ! " qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cœli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.
Je crois en un seul Dieu, le Père tout puissant, créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible.
Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum.
Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu.
Et ex Patre natum ante ómnia saécula.
Né du Père avant tous les siècles.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero.
Il est Dieu, né de Dieu, lumière, né de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu.
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri per quem ómnia facta sunt.
Engendré non pas créé, consubstantiel au Père, et par Lui tout a été fait.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cœlis.
Pour nous les hommes, et pour notre salut, Il descendit du ciel.
ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE ET HOMO FACTUS EST.
Par l'Esprit Saint, Il a pris chair de la Vierge Marie et s'est fait homme.
Crucifíxus étiam pro nobis, sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, Il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.
Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Ecritures.
Et ascéndit in cœlum : sedet ad déxteram Patris.
Et Il monta au ciel : Il est assis à la droite du Père.
Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos cuius regni non erit finis.
Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts et son règne n'aura pas de fin.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem, qui ex Patre, Filióque procédit.
Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie, Il procède du Père et du Fils.
Qui cum Patre, et Fílio simul adorátur, et conglorificátur : qui locútus est per Prophétas.
Avec le Père et le Fils, Il reçoit même adoration et même gloire : Il a parlé par les prophètes.
Et unam, sanctam, cathólicam, et apostólicam Ecclésiam.
Je crois en l'Eglise, une, sainte, catholique et apostolique.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.
Et expécto resurrectiónem mortuórum et vitam ventúri saéculi. Amen.
J'attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.
Le reste suivra...
In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum
http://www.youtube.com/watch?v=WDV94Iti5ic&feature=related (Philippe Herreweghe)