La Bible et l'atome

« Tous me connaîtront, des plus petits jusqu'aux plus grands. » (Jr 31.34)
Règles du forum
Initiation à la religion chrétienne, sous forme de questions & réponses, pour les chrétiens et les non-chrétiens. Cet espace n'est pas un lieu de débat mais d'exposé de la religion chrétienne ; les messages de ce forum sont modérés a priori et les réponses hétérodoxes ne seront pas publiées.
Domii78
Ædilis
Ædilis
Messages : 33
Inscription : mer. 14 mai 2014, 15:47

La Bible et l'atome

Message non lu par Domii78 » sam. 03 janv. 2015, 2:03

◄ Proverbes 8:26 ►

Bible Louis Segond
Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.

Bible Martin
Lorsqu'Il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.

Pourquoi une telle différence ?

Un Chrétien Repenti
Censor
Censor
Messages : 58
Inscription : ven. 17 oct. 2014, 3:09
Conviction : Catholique

Re: La Bible et l'atome

Message non lu par Un Chrétien Repenti » sam. 03 janv. 2015, 17:13

Bonjour,

C'est juste une différence de traduction et/ou d'interprétation des textes.

D'ailleurs pour la traduction Louis Segond on trouve plutôt traditionnellement ceci :

"Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier grain de poussière du monde".

Dans la TOB les traducteurs on choisit le mot "molécule" à la place "d'atome" et dans la Bible de Jérusalem on trouve "les premiers éléments du monde" à la place des deux mots précités...

La bible Martin fait probablement une erreur ici puisque toute les autres Bibles font référence à quelque chose d'infime...

Bien entendu les mots atome et molécule n'existaient pas au temps ou la Bible a été écrite, mais il existe probablement un mot ou une expression en hébreu signifiant quelque chose de très petit, mais sans équivalent actuel, raison pour laquelle il a fallut adapter aux mots d'aujourd'hui pour traduire...

Il n'y a pas vraiment de mauvaise traduction de la Bible et toutes se rejoignent quand même sur le sens, excepté parfois sur certains détails comme ici entre la Bible Martin et les autres Bibles.

Domii78
Ædilis
Ædilis
Messages : 33
Inscription : mer. 14 mai 2014, 15:47

Re: La Bible et l'atome

Message non lu par Domii78 » dim. 04 janv. 2015, 3:22

N'est ce pas une preuve de la falsification de l'écriture ? Parce que la question est qui croire Martin ou LSg car le mot atome a une différence de signification énorme avec grain de poussière.

Avatar de l’utilisateur
Teano
Prætor
Prætor
Messages : 2332
Inscription : sam. 30 avr. 2011, 18:07
Conviction : Catholique romaine

Re: La Bible et l'atome

Message non lu par Teano » dim. 04 janv. 2015, 10:01

Non. Cela prouve que vous utilisez une très mauvaise édition de la Bible Louis Segond, sans doute une révision récente qui a saccagé et le texte original et la traduction initiale de Louis Segond.

Le mot "atome" ne figure ni dans le texte original ni dans aucune traduction correcte.

Teano
"« Sous l’abri de ta miséricorde, nous nous réfugions, sainte Mère de Dieu. Ne repousse pas nos prières quand nous sommes dans l’épreuve, mais de tous les dangers, délivre-nous, Vierge glorieuse et bénie »"


Messages dans cette couleur (ou à peu près...) : modération du forum

Un Chrétien Repenti
Censor
Censor
Messages : 58
Inscription : ven. 17 oct. 2014, 3:09
Conviction : Catholique

Re: La Bible et l'atome

Message non lu par Un Chrétien Repenti » dim. 04 janv. 2015, 14:19

Domii78 a écrit :N'est ce pas une preuve de la falsification de l'écriture ? Parce que la question est qui croire Martin ou LSg car le mot atome a une différence de signification énorme avec grain de poussière
Parfois il faut adapter au mots d'aujourd'hui pour une meilleure compréhension des textes, à l'évidence utiliser les mots atome ou molécule se rapproche au mieux du sens que le texte voulait donner à l'origine pour un mot ou une expression hébraïque sans équivalent actuel. Ce n'est absolument pas une preuve de falsification, c'est une adaptation plus moderne du sens du texte.

Qui croire entre Martin et Second? J'ai répondu, de toute évidence Second puisque toutes les autres Bibles semblent d'accord sur la traduction en parlant de quelque chose de très petit et d'infime, que ce soit traduit par "grain de poussière", "atome", "molécule" ou "les premiers éléments du monde": le sens, l'idée générale, sont les mêmes... Du reste la traduction Martin n'a pas été révisée depuis 1744 et la Bible est un livre spirituel, pas un livre de science.

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 20 invités