par Un Chrétien Repenti » sam. 03 janv. 2015, 17:13
Bonjour,
C'est juste une différence de traduction et/ou d'interprétation des textes.
D'ailleurs pour la traduction Louis Segond on trouve plutôt traditionnellement ceci :
"Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier grain de poussière du monde".
Dans la TOB les traducteurs on choisit le mot "molécule" à la place "d'atome" et dans la Bible de Jérusalem on trouve "les premiers éléments du monde" à la place des deux mots précités...
La bible Martin fait probablement une erreur ici puisque toute les autres Bibles font référence à quelque chose d'infime...
Bien entendu les mots atome et molécule n'existaient pas au temps ou la Bible a été écrite, mais il existe probablement un mot ou une expression en hébreu signifiant quelque chose de très petit, mais sans équivalent actuel, raison pour laquelle il a fallut adapter aux mots d'aujourd'hui pour traduire...
Il n'y a pas vraiment de mauvaise traduction de la Bible et toutes se rejoignent quand même sur le sens, excepté parfois sur certains détails comme ici entre la Bible Martin et les autres Bibles.
Bonjour,
C'est juste une différence de traduction et/ou d'interprétation des textes.
D'ailleurs pour la traduction Louis Segond on trouve plutôt traditionnellement ceci :
"Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier grain de poussière du monde".
Dans la TOB les traducteurs on choisit le mot "molécule" à la place "d'atome" et dans la Bible de Jérusalem on trouve "les premiers éléments du monde" à la place des deux mots précités...
La bible Martin fait probablement une erreur ici puisque toute les autres Bibles font référence à quelque chose d'infime...
Bien entendu les mots atome et molécule n'existaient pas au temps ou la Bible a été écrite, mais il existe probablement un mot ou une expression en hébreu signifiant quelque chose de très petit, mais sans équivalent actuel, raison pour laquelle il a fallut adapter aux mots d'aujourd'hui pour traduire...
Il n'y a pas vraiment de mauvaise traduction de la Bible et toutes se rejoignent quand même sur le sens, excepté parfois sur certains détails comme ici entre la Bible Martin et les autres Bibles.