par Peccator » mar. 22 oct. 2013, 19:16
Fée Violine a écrit :la Bible en VO est en hébreu (la plus grande partie de l'Ancien Testament), et en grec (Nouveau Testament, et quelques livres de l'Ancien Testament). La Bible en latin est seulement une traduction.
C'est en fait un peu plus compliqué que ça : nous n'avons sommes toute que des copies, plus ou moins anciennes. Pour l'Ancien Testatement, les versions en hébreu les plus anciennes que nous connaissions sont plus récentes que la traduction grecque de la septante. Dans certains cas, il semble que le texte grec de la septante soit plus fiable.
Donc lire en VO, très bien, mais quel texte en VO ?
Sans compter que la langue utilisée n'est pas facile, et donc qu'il faut un bon niveau de grec ancien et d'hébreu pour tirer plus de profit de sa lecture qu'avec des traductions en français.
Et il ne faut pas oublier non plus l'araméen...
Enfin, la vulgate, en latin, n'est certes qu'une traduction, mais elle reste la traduction de référence de l'Eglise, il n'est donc pas inutile de s'y pencher aussi... pour autant qu'on lise le latin.
En ce qui concerne les traductions, il ne faut pas perdre de vue que toutes n'ont pas le même objectif : certaines cherchent à rendre le texte facilement accessible à un public non spécialiste, alors que d'autres cherchent à retranscrire le plus fidèlement possible le texte (en privilégiant souvent un aspect particulier de la notion de "fidélité").
[quote="Fée Violine"]la Bible en VO est en hébreu (la plus grande partie de l'Ancien Testament), et en grec (Nouveau Testament, et quelques livres de l'Ancien Testament). La Bible en latin est seulement une traduction.[/quote]
C'est en fait un peu plus compliqué que ça : nous n'avons sommes toute que des copies, plus ou moins anciennes. Pour l'Ancien Testatement, les versions en hébreu les plus anciennes que nous connaissions sont plus récentes que la traduction grecque de la septante. Dans certains cas, il semble que le texte grec de la septante soit plus fiable.
Donc lire en VO, très bien, mais quel texte en VO ?
Sans compter que la langue utilisée n'est pas facile, et donc qu'il faut un bon niveau de grec ancien et d'hébreu pour tirer plus de profit de sa lecture qu'avec des traductions en français.
Et il ne faut pas oublier non plus l'araméen...
Enfin, la vulgate, en latin, n'est certes qu'une traduction, mais elle reste la traduction de référence de l'Eglise, il n'est donc pas inutile de s'y pencher aussi... pour autant qu'on lise le latin.
En ce qui concerne les traductions, il ne faut pas perdre de vue que toutes n'ont pas le même objectif : certaines cherchent à rendre le texte facilement accessible à un public non spécialiste, alors que d'autres cherchent à retranscrire le plus fidèlement possible le texte (en privilégiant souvent un aspect particulier de la notion de "fidélité").