par Fée Violine » sam. 27 mars 2010, 21:54
C'est-à-dire que la Bible de Jérusalem traduit le texte réel de l'évangile, qui a été écrit en grec. La Vulgate n'est qu'une traduction faite à partir du grec, et si on fait une traduction de traduction, les déformations ne peuvent que s'accumuler.
Le texte grec emploie le mot "kômè" qui signifie village ou bourg. En latin classique, village se dit pagus ou vicus. Mais st Jérôme en traduisant en latin a employé castellum, diminutif de castra, le camp (car les camps romains sont souvent devenus des villages), car à son époque castellum, qui en latin classique signifiait château, place forte, avait pris le sens de village (d'après le dictionnaire du latin chrétien Blaise, castellum est employé par les Pères de l'Eglise en ce sens).
Quant à la traduction d'Eckhart, elle semble assez fantaisiste, avec sa vierge qui est une femme ! (d'ailleurs il n'est pas question de vierge dans le texte latin ni grec)
C'est-à-dire que la Bible de Jérusalem traduit le texte réel de l'évangile, qui a été écrit en grec. La Vulgate n'est qu'une traduction faite à partir du grec, et si on fait une traduction de traduction, les déformations ne peuvent que s'accumuler.
Le texte grec emploie le mot "kômè" qui signifie village ou bourg. En latin classique, village se dit pagus ou vicus. Mais st Jérôme en traduisant en latin a employé castellum, diminutif de castra, le camp (car les camps romains sont souvent devenus des villages), car à son époque castellum, qui en latin classique signifiait château, place forte, avait pris le sens de village (d'après le dictionnaire du latin chrétien Blaise, castellum est employé par les Pères de l'Eglise en ce sens).
Quant à la traduction d'Eckhart, elle semble assez fantaisiste, avec sa vierge qui est une femme ! (d'ailleurs il n'est pas question de vierge dans le texte latin ni grec)