L'amour dans les paroles de Jésus à Pierre

Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.

Répondre


Cette question vous permet de vous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots malveillants.
Émoticônes
:?: :!: :arrow: :nule: :coeur: :) ;) :( :mal: :D :-D :oops: :cool: :/ :oui: :> :diable: <: :s :hypocrite: :p :amoureux: :clown: :rire: :-[ :sonne: :ciao: :zut: :siffle: :saint: :roule: :incertain: :clap: :fleur: :-@ :non: :cry: :bomb: :exclamation: :dormir: :wow: :boxe: :furieux: :toast: :dance: :flash:
Plus d’émoticônes

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [flash] est désactivée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont activées

Relecture du sujet
   

Agrandir Relecture du sujet : L'amour dans les paroles de Jésus à Pierre

Re: L'amour dans les paroles de Jésus à Pierre

par Libremax » lun. 10 oct. 2022, 12:45

A vrai dire, ce qu'on constate, c'est que le sens de ce texte est obscur, si on le lit en grec, puisque Jésus semble demander deux fois de suite à Pierre s'il l'aime d'un amour supérieur (agapè), celui de la charité, et, devant les réponses de ce dernier qui en restent au niveau de l'amitié (philae), Jésus repose une dernière fois sa question avec ... l'amitié. A chaque réponse de Jésus, par ailleurs, un ordre pastoral lui est donné selon une graduation qui s'arrête en cours de route.
Ce qui donne, schématiquement :

Jésus : Simon, m'aimes tu vraiment ?
Pierre : Oui Seigneur, tu le sais que je t'aime bien.
Jésus : Pais mes agneaux. Simon, m'aimes tu vraiment ?
Pierre : Oui Seigneur, tu le sais que je t'aime bien.
Jésus : Pais mes brebis. Simon, est-ce que tu m'aimes bien ?
Pierre (peiné) : Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t'aime bien.
Jésus : pais mes brebis.

On peine à comprendre pourquoi, en dernière instance, Jésus interroge Pierre sur son amitié et non plus son amour,
ni pourquoi , après lui demander d'être le berger de ses agneaux, il lui demande deux fois de suite d'être celui de ses brebis.


Il est très intéressant de découvrir que dans l'évangile araméen de la Pshytta, qui est le texte de référence des chrétiens assyro chaldéens et maronites, le passage est un tout petit peu différent, mais d'une clarté limpide.
Car, en araméen, il n'y a plus de graduation sur l'amour, mais uniquement sur les moutons à garder.
Le passage devient donc très clairement un envoi en mission pastoral fondé sur l'amour de Pierre pour son Seigneur, amour bafoué trois fois lors de la Passion.
Dans la Pshytta, en effet, voilà ce que dit Jésus à Pierre:

(Trois fois de suite) Simon, m'aimes-tu? - Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.
- Fais paître mes agneaux (ce qui signifie mes catéchumènes).
- Fais paître mes moutons (ce qui signifie mes disciples confirmés, adultes)
- Fais paître mes brebis portantes (ce qui signifie mes disciples formateurs, mes pasteurs, mes prêtres)

Jésus donne ici à Pierre un ordre de mission sur tout le peuple des baptisés, de l'ordre de ce qu'on qualifierait aujourd'hui d'épiscopal, patriarcal ... ou bien papal.

Re: L'amour dans les paroles de Jésus à Pierre

par Isidoredaquin » lun. 03 oct. 2022, 20:57

Effectivement

Re: Pratique religieuse

par Fée Violine » sam. 17 sept. 2022, 7:52

Altior a écrit :
mar. 13 sept. 2022, 7:32
Pourquoi les éditions en langue vernaculaire (car je viens de regarder, c'est toujours traduit par "aimer" dans ma langue maternelle aussi) ne font pas note en bas de page, ça je ne peux pas vous dire. Je ne sais pas quelle importance ou quel sens donner à ça. Je suis nul en grec, mais peut-être quelqu'un qui connaît le grec, comme Fée Violine ou Carolus pourrait nous dire davantage. En tout cas, le fait que Saint Jérôme traduit en utilisant diligo, -ere les premières deux questions et amo-are la dernière me semble marquer une progression (tout comme agneaux-brebis), car diligere signifie plutôt "aimer avec la tête", tandis que amare signifie plutôt "aimer avec le coeur".

Fraternellement,
A.
Amare, c'est l'amour naturel, diligere implique un choix.
En grec, comme d'autres l'ont dit, on a la même nuance, philo = aimer d'amitié, agapo = chérir.
En français on n'a que le verbe "aimer", ou alors on pourrait traduire philo par "aimer bien".

Re: L'amour dans les paroles de Jésus à Pierre

par Arthur19 » ven. 16 sept. 2022, 11:21

Fernand Poisson a écrit :
ven. 16 sept. 2022, 9:55
Bonjour Arthur19,

Je ne crois pas qu'il s'agisse d'une incompréhension de Pierre, mais plutôt d'un témoignage d'humilité de sa part : il sait qu'il aime Jésus d'une affection profonde (philia) mais ne veut pas prétendre que son amour aille jusqu'à la ferme et inébranlable résolution de la volonté (agapé) car il connaît sa fragilité.
Oui je crois que vous avez raison ! J'ai lu ça quelque part après mon message, et je n'ai pas reprécisé par la suite, vous avez raison de le préciser pour tout le monde !

Re: L'amour dans les paroles de Jésus à Pierre

par Fernand Poisson » ven. 16 sept. 2022, 9:55

Bonjour Arthur19,

Je ne crois pas qu'il s'agisse d'une incompréhension de Pierre, mais plutôt d'un témoignage d'humilité de sa part : il sait qu'il aime Jésus d'une affection profonde (philia) mais ne veut pas prétendre que son amour aille jusqu'à la ferme et inébranlable résolution de la volonté (agapé) car il connaît sa fragilité.

Re: L'amour dans les paroles de Jésus à Pierre

par Arthur19 » jeu. 15 sept. 2022, 21:22

Je me suis procuré le Nouveau Testament interlinéaire grec français, et c’est bien « agapao » 2 fois puis « phileo » (que Jésus emploie). Sinon on pouvait le voir directement ici : https://fr.wikipedia.org/wiki/Agap%C3%A9?wprov=sfti1

Re: Pratique religieuse

par Arthur19 » mar. 13 sept. 2022, 8:28

Je crois qu’en grec c’est agapé et philia, à vérifier, ce qui laisse penser que Pierre ne comprend pas ou ne veut pas comprendre ce que Jésus lui demande.. et que Jésus renonce?

Quoiqu’il en soit ce détail est crucial, et un travail sérieux se doit de le notifier!

C’est quand même un des passages centraux d’un des plus beaux Évangiles! Beaucoup de personnes s’intéressent et se questionnent sur ce passage. Si cela n’est pas notifié, que peut-on imaginer concernant le reste des milliers de pages que contient la Bible? Or ce n’est pas notifié…

Altior, vous êtes un catholique cultivé, ayant beaucoup de connaissances sur notre religion non? Qu’imaginer d’un chrétien lambda si même vous ne saviez pas que Jésus utilise 2 verbes différents? Existe-t-il un seul catholique ayant tout compris?

Je m’étais engagé l’an passé à faire ma confirmation mais j’ai abandonné en cours de route parce que les personnes qui m’accompagnaient ne m’ont rien appris (et me regardaient de travers avec mes cheveux longs à l’époque… pour des disciples d’un Dieu qui s’est incarné en un homme aux cheveux longs..). Au bout d’un moment c’était compliqué pour moi de me rendre à ces longues réunions en semaine pour parler de choses bateau et être dévisagé (par des bobos en plus).

Re: Pratique religieuse

par Altior » mar. 13 sept. 2022, 7:32

Pourquoi les éditions en langue vernaculaire (car je viens de regarder, c'est toujours traduit par "aimer" dans ma langue maternelle aussi) ne font pas note en bas de page, ça je ne peux pas vous dire. Je ne sais pas quelle importance ou quel sens donner à ça. Je suis nul en grec, mais peut-être quelqu'un qui connaît le grec, comme Fée Violine ou Carolus pourrait nous dire davantage. En tout cas, le fait que Saint Jérôme traduit en utilisant diligo, -ere les premières deux questions et amo-are la dernière me semble marquer une progression (tout comme agneaux-brebis), car diligere signifie plutôt "aimer avec la tête", tandis que amare signifie plutôt "aimer avec le coeur".

Fraternellement,
A.

Re: Pratique religieuse

par Arthur19 » mar. 13 sept. 2022, 6:49

Donc, selon la traduction de Saint Jérome, Pierre répond toujours pareillement, c'est Jésus qui change le mot à la troisième question.
Bonjour Altior, oui je me suis trompé! Mais cela a un sens, une importance non? Pourquoi les Bibles en français ne le précisent pas?

Re: pratique

par Altior » lun. 12 sept. 2022, 23:14

Arthur19 a écrit :
lun. 12 sept. 2022, 19:48
A la fin de l’Evangile de Jean, quand Jésus demande 3 fois à Pierre s’il L’aime, Jésus utilise le verbe venant d’ « Agapé » et Pierre répond les deux premières fois avec le verbe venant de « philia ».
Je ne sais pas où on peut trouver le (soit disant) original grec, mais vous m'avez fait jeter un coup d'oeil dans la Vulgate et voici ce que je trouve :

15 cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos

16 dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos

17 dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas

Donc, selon la traduction de Saint Jérome, Pierre répond toujours pareillement, c'est Jésus qui change le mot à la troisième question.

Re: pratique

par Arthur19 » lun. 12 sept. 2022, 19:48

A la fin de l’Evangile de Jean, quand Jésus demande 3 fois à Pierre s’il L’aime, Jésus utilise le verbe venant d’ « Agapé » et Pierre répond les deux premières fois avec le verbe venant de « philia ». Quelqu’un peut-il m’expliquer pourquoi il n’y a pas une note en bas de page dans chaque Bible qui existe sur cette Terre concernant ce détail crucial? Pourquoi au contraire presque toutes les Bibles n’en parlent pas? Cela est très lié au sujet pour moi, car ce qui compte pour moi est de comprendre, c’est le fond plus que la forme!

Re: « Pierre, m'aimes-tu ? » (Jean 21:15-17)

par Angelo » mar. 12 juil. 2011, 12:01

C'est surtout 3 fois pour rappeller le triple reniement de Pierre. Pierre n'a pas cessé d'aimer Dieu, Jésus, même s'il l'a renié.

Re: « Pierre, m'aimes-tu ? » (Jean 21:15-17)

par Mac » lun. 11 juil. 2011, 17:46

Bonjours frères et sœurs en Jésus Christ ressuscité,

Le chiffre trois n'a t-il pas un sens symbolique?
Est-ce que trois fois pour le Père, le Fils , le Saint Esprit?

Fraternellement en Notre Seigneur Jésus Christ

Re: « Pierre, m'aimes-tu ? » (Jean 21:15-17)

par stephlorant » lun. 11 juil. 2011, 17:29

Sofia a écrit : à son triple renoncement correspond une triple confession, il faut que sa langue devienne l'organe de son amour comme elle l'a été de sa crainte, et que le témoignage de sa parole soit aussi explicite en présence de la vie qu'il l'a été devant la mort qui le menaçait.[/color]
J'aime aussi beaucoup cette analyse, d'autant qu'un commentaire n'empêche jamais un autre: plusieurs peuvent être vrais en même temps !

Re: « Pierre, m'aimes-tu ? » (Jean 21:15-17)

par Sofia » lun. 11 juil. 2011, 17:19

Thanks guys ! :)

Je suis allée voir dans la chaîne d'or de Thomas d'Aquin et j'ai trouvé ceci :

« Jésus lui dit de nouveau : Simon, fils de Jean, m'aimez-vous ? » — S. AUG. (Traité 123 sur S. Jean.) C'est avec raison que Jésus demande à Pierre : « M'aimez-vous ? » et que sur la réponse qu'il lui fait : « Je vous aime. » Jésus lui dit : « Paissez mes agneaux. » Nous voyons ici que l'amour et la dilection sont une seule et même chose, car la troisième fois le Seigneur ne lui dit pas : Diligis me, avez-vous pour moi de la dilection ? mais : Amas me, m'aimez-vous. Jésus lui dit une troisième fois : « Simon, fils de Jean, m'aimez-vous ? » Jésus demande à Pierre pour la troisième fois s'il l'aime, à son triple renoncement correspond une triple confession, il faut que sa langue devienne l'organe de son amour comme elle l'a été de sa crainte, et que le témoignage de sa parole soit aussi explicite en présence de la vie qu'il l'a été devant la mort qui le menaçait.

Haut