par Serge BS » lun. 28 juil. 2008, 17:31
Le mot grec est agrammatoï, ce qui se traduit par illettrés, sans instruction, même si certains l'interprètent dans le sens de sans instruction rabbinique.
On a aussi, juste après, idiôtaï, ce qui se traduit par ignorants, non instruit, mais qui veut aussi dire simples particuliers, non initiés.
Le texte est donc très difficile à traduire, et peut revêtir deux, voire trois sens.
Nous recourerons donc à la Vulgate qui fait dès lors autorité pour nous aider, et nous avons pour [Ac 4, 13] :
"Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant",
donc, primo : illettrés, sans culture et, secundo : qui ne sont pas connaisseurs, profanes, ignorants...
La dimension "intellectuelle" (par rapport à la culture religieuse) est donc légèrement préférable, même si les deux sens sont tous aussi admissibles !
Un passage difficile !
Maintenant, comme ce sont les Sanhédrins qui s'étonnent, je pense qu'il faille se positionner par rapport à leur propre culture, donc dans le sens de "simples particuliers sans formation rabbinique quelconque"...
Mais il y a sur ce forum une personne bien plus qualifiée que moi en latin...
Le mot grec est [b]agrammatoï[/b], ce qui se traduit par [i]illettrés[/i], [i]sans instruction[/i], même si certains l'interprètent dans le sens de [i]sans instruction rabbinique[/i].
On a aussi, juste après, [b]idiôtaï[/b], ce qui se traduit par [i]ignorants[/i], [i]non instruit[/i], mais qui veut aussi dire [i]simples particuliers[/i], [i]non initiés[/i].
Le texte est donc très difficile à traduire, et peut revêtir deux, voire trois sens.
Nous recourerons donc à la [i]Vulgate[/i] qui fait dès lors autorité pour nous aider, et nous avons pour [Ac 4, 13] :
"[i]Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essent [u]sine litteris et idiotae[/u], admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant[/i]",
donc, primo : [i]illettrés[/i], [i]sans culture[/i] et, secundo : [i]qui ne sont pas connaisseurs[/i], [i]profanes[/i], [i]ignorants[/i]...
La dimension "intellectuelle" (par rapport à la culture religieuse) est donc légèrement préférable, même si les deux sens sont tous aussi admissibles !
Un passage difficile !
Maintenant, comme ce sont les Sanhédrins qui s'étonnent, je pense qu'il faille se positionner par rapport à leur propre culture, donc dans le sens de "simples particuliers sans formation rabbinique quelconque"...
Mais il y a sur ce forum une personne bien plus qualifiée que moi en latin...