par Jean-Mic » lun. 29 sept. 2025, 22:29
Question bien française !
En Allemand, en Italien, en Espagnol, pour ne citer que ces trois langues proches de nous, toutes les prières sont dites avec le tutoiement.
Prenons l'exemple de l'
Ave Maria :
- Gegrüẞt seist du Maria voll der Gnade, der Herr ist mit dir.
Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. ...
- Ave o Maria, piena di grazia, il Signor è con te.
Tu sei benedetta fra le donne et benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. ...
- Dios te salve, María, llena eres de gracia; el Señor es contigo.
Bendita Tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Idem pour le
Notre Père :
- Vater unser im Himmel,
Geheiligt werde dein Name. ...
- Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome. ...
- Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu nombre. ...
En Anglais, voilà qui est pour le moins surprenant, le tutoiement (eh oui !), qu'on trouvait couramment à l'époque de Shakespeare, a totalement disparu de la vie courante au profit du vouvoiement (
you/you/your/yours) généralisé. On ne trouve plus le tutoiement (
thou/thee/thy/thyne) que dans les prières chrétiennes, et dans quelques très rares occurrences de la langue poétique ou précieuse. Tout récemment, en mai 2023, qui a remarqué que le rituel du couronnement du roi Charles III utilisait le tutoiement ?
- Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. ...
- Our Father, who art in heaven,
Hallowed be thy name. ...
Notez que le verbe
être est logiquement conjugué à la deuxième personne du singulier :
thou art ... et non
you are.
Autant de subtilités que vous et moi n'avons jamais appris à l'école, et que seuls les étudiants en lettres classiques anglaises maîtrisent.
Élargissons le cercle tout en restant dans les langues européennes : les langues slaves et scandinaves n'utilisent que le tutoiement dans leurs prières.
- Pour les langues scandinaves, il faut dire que le vouvoiement est de plus en plus rare dans la vie courante, mais ceci est plutôt une tendance récente.
- Pour les langues slaves, inversement, il s'agit d'une longue tradition : rappelons-nous qu'elles sont les langues des Églises orthodoxes qu'on ne peut taxer d'affadissement en matière de liturgie ou de spiritualité.
Tout ça pour arriver à cette conclusion : ni le Grec ancien, ni le Latin ne connaissaient le vouvoiement. Ce n'est qu'en Français, et seulement lorsque les langues vernaculaires ont supplanté le Latin dans la liturgie, que la traduction depuis le Latin s'est accompagnée du vouvoiement imposé.
[b]Question bien française ![/b]
En Allemand, en Italien, en Espagnol, pour ne citer que ces trois langues proches de nous, toutes les prières sont dites avec le tutoiement.
Prenons l'exemple de l'[i]Ave Maria[/i] :
[list]Gegrüẞt [i][b]seist du[/b][/i] Maria voll der Gnade, der Herr ist mit [i][b]dir[/b][/i].
[i][b]Du bist[/b][/i] gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht [b][i]deines[/i][/b] Leibes, Jesus. ... [/list]
[list]Ave o Maria, piena di grazia, il Signor è con [b][i]te[/i][/b].
[i][b]Tu sei [/b][/i]benedetta fra le donne et benedetto è il frutto [b][i]del tuo[/i][/b] seno, Gesù. ...[/list]
[list]Dios [i][b]te[/b][/i] salve, María, llena eres de gracia; el Señor es [i][b]contigo[/b][/i].
Bendita [b][i]Tú[/i][/b] eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de [i][b]tu[/b][/i] vientre, Jesús.[/list]
Idem pour le [i]Notre Père[/i] :
[list]Vater unser im Himmel,
Geheiligt werde [i][b]dein[/b][/i] Name. ...[/list]
[list]Padre nostro [b][i]che sei[/i][/b] nei cieli,
sia santificato [b][i]il tuo[/i][/b] nome. ...[/list]
[list]Padre nuestro, [b][i]que estás[/i][/b] en el cielo,
santificado sea [b][i]tu[/i][/b] nombre. ...[/list]
En Anglais, voilà qui est pour le moins surprenant, le tutoiement (eh oui !), qu'on trouvait couramment à l'époque de Shakespeare, a totalement disparu de la vie courante au profit du vouvoiement ([i]you/you/your/yours[/i]) généralisé. On ne trouve plus le tutoiement ([i]thou/thee/thy/thyne[/i]) que dans les prières chrétiennes, et dans quelques très rares occurrences de la langue poétique ou précieuse. Tout récemment, en mai 2023, qui a remarqué que le rituel du couronnement du roi Charles III utilisait le tutoiement ?
[list]Hail Mary, full of grace, the Lord is with [i][b]thee[/b][/i].
Blessed [b][i]art thou[/i][/b] amongst women, and blessed is the fruit of [b][i]thy[/i][/b] womb, Jesus. ...[/list]
[list]Our Father, [i][b]who art[/b][/i] in heaven,
Hallowed be [b][i]thy[/i][/b] name. ...[/list]
Notez que le verbe [i]être[/i] est logiquement conjugué à la deuxième personne du singulier : [b][i]thou art[/i][/b] ... et non [b][i]you are[/i][/b].
Autant de subtilités que vous et moi n'avons jamais appris à l'école, et que seuls les étudiants en lettres classiques anglaises maîtrisent.
Élargissons le cercle tout en restant dans les langues européennes : les langues slaves et scandinaves n'utilisent que le tutoiement dans leurs prières.
[list]Pour les langues scandinaves, il faut dire que le vouvoiement est de plus en plus rare dans la vie courante, mais ceci est plutôt une tendance récente.[/list]
[list]Pour les langues slaves, inversement, il s'agit d'une longue tradition : rappelons-nous qu'elles sont les langues des Églises orthodoxes qu'on ne peut taxer d'affadissement en matière de liturgie ou de spiritualité.[/list]
Tout ça pour arriver à cette conclusion : ni le Grec ancien, ni le Latin ne connaissaient le vouvoiement. Ce n'est qu'en Français, et seulement lorsque les langues vernaculaires ont supplanté le Latin dans la liturgie, que la traduction depuis le Latin s'est accompagnée du vouvoiement imposé.