par Philarête » ven. 17 déc. 2004, 23:19
En fait, cher Arcadia, il y a les réponses à vos questions dans les messages précédents…
Dans "Et in Arcadia ego", il n'y a en effet pas de verbe, ce qui est très courant en latin quand c'est le verbe être qui est sous-entendu. On peut traduire la phrase par "Moi aussi, je suis (ou j'étais) en Arcadie", ou par "En Arcadie aussi, j'y suis" — selon que l'on considère que le "Et" renforce "ego" ou "in Arcadia".
Quant au sens de la phrase, tout dépend de qui la prononce… Quand E. Waugh (voir supra) la met en exergue de la première partie de Retour à Brideshead, elle signifie sans doute quelque chose comme : j'ai, moi aussi, connu le paradis (pastoral si vous voulez) ; mais dans le cas du tableau de Poussin, on considère généralement que c'est la mort qui parle, et qui dit que même en Arcadie, c'est elle qui a le dernier mot. Enfin, c'est une glose, pas une traduction exacte.
En fait, cher Arcadia, il y a les réponses à vos questions dans les messages précédents…
Dans "Et in Arcadia ego", il n'y a en effet pas de verbe, ce qui est très courant en latin quand c'est le verbe être qui est sous-entendu. On peut traduire la phrase par "Moi aussi, je suis (ou j'étais) en Arcadie", ou par "En Arcadie aussi, j'y suis" — selon que l'on considère que le "Et" renforce "ego" ou "in Arcadia".
Quant au sens de la phrase, tout dépend de qui la prononce… Quand E. Waugh (voir supra) la met en exergue de la première partie de [i]Retour à Brideshead[/i], elle signifie sans doute quelque chose comme : j'ai, moi aussi, connu le paradis (pastoral si vous voulez) ; mais dans le cas du tableau de Poussin, on considère généralement que c'est la mort qui parle, et qui dit que même en Arcadie, c'est elle qui a le dernier mot. Enfin, c'est une glose, pas une traduction exacte.