par Fée Violine » dim. 17 mai 2015, 23:40
Sil20 : l'hébreu (du moins l'hébreu biblique) est une langue sans mots abstraits, qui ne parle qu'avec des images.
Quand on traduit de l'hébreu en français, on est obligé de changer certaines phrases pour qu'elles soient compréhensibles pour un Français. C'est le principe même de la traduction.
Si vous ne savez pas ça, vous n'avez pas fini d'être choqué car les traductions de la Bible sont pleines de ce genre de choses !
Comment voulez-vous qu'un Européen du XXIème siècle comprenne une phrase comme "le sage a le coeur à droite, le fou le coeur à gauche" ? En 3000 ans, les symboles ont énormément changé. Pour un Français actuel, cette phrase évoque les partis politiques, mais c'est carrément une fausse piste (sauf dans l'opinion des gens de droite, peut-être !), ou alors, on pense à l'anatomie et on se dit que rares sont les personnes qui ont le coeur situé à droite!
Bref, cette traduction littérale n'a aucun sens.
Sil20 : l'hébreu (du moins l'hébreu biblique) est une langue sans mots abstraits, qui ne parle qu'avec des images.
Quand on traduit de l'hébreu en français, on est obligé de changer certaines phrases pour qu'elles soient compréhensibles pour un Français. C'est le principe même de la traduction.
Si vous ne savez pas ça, vous n'avez pas fini d'être choqué car les traductions de la Bible sont pleines de ce genre de choses !
Comment voulez-vous qu'un Européen du XXIème siècle comprenne une phrase comme "le sage a le coeur à droite, le fou le coeur à gauche" ? En 3000 ans, les symboles ont énormément changé. Pour un Français actuel, cette phrase évoque les partis politiques, mais c'est carrément une fausse piste (sauf dans l'opinion des gens de droite, peut-être !), ou alors, on pense à l'anatomie et on se dit que rares sont les personnes qui ont le coeur situé à droite!
Bref, cette traduction littérale n'a aucun sens.