par jeanbaptiste » dim. 18 mars 2012, 1:51
Il y a plein de choses complètement surréaliste dans cette traduction (mon propos est de mémoire, je n'ai pas les textes sous la main) :
1) Dans le Seigneur des Anneaux, le traducteur traduit les prénoms des personnages, ce que Tolkien avait demandé de ne pas faire. D'ailleurs dans Bilbo le Hobbit, les noms ne sont pas traduits, et c'est pourtant le même traducteur...
2) Il y a des phrases entières qui ont été oubliées.
3) Il y a des contresens. Dans la version anglaise Frodo sort silencieusement d'une auberge, dans la version française en faisant grand bruit... Ce genre de choses.
4) Tolkien connaissait parfaitement bien les évolutions de la langue anglaise. Son ouvrage est plein "d'archaïsmes" qui n'ont jamais été traduits en français.
Il s'agit simplement d'une traduction bâclée qui n'a jamais été révisée car pendant longtemps, et aujourd'hui encore, Tolkien est considéré dans le milieu universitaire français comme un auteur mineur. Bon, ça commence à changer, mais quand même !
Ce qui se fait de mieux en matière de traduction de Tolkien, ce sont les traductions des volumes de "l'Histoire des Terres du Milieu" traduits par... Adam Tolkien, petit-fils de Tolkien. C'est malheureusement un peu rugueux, la faute moins au traducteur qu'aux textes eux-mêmes qui ne furent pas pensés pour être publiés tels quels.
Il y a plein de choses complètement surréaliste dans cette traduction (mon propos est de mémoire, je n'ai pas les textes sous la main) :
1) Dans le Seigneur des Anneaux, le traducteur traduit les prénoms des personnages, ce que Tolkien avait demandé de ne pas faire. D'ailleurs dans Bilbo le Hobbit, les noms ne sont pas traduits, et c'est pourtant le même traducteur...
2) Il y a des phrases entières qui ont été oubliées.
3) Il y a des contresens. Dans la version anglaise Frodo sort silencieusement d'une auberge, dans la version française en faisant grand bruit... Ce genre de choses.
4) Tolkien connaissait parfaitement bien les évolutions de la langue anglaise. Son ouvrage est plein "d'archaïsmes" qui n'ont jamais été traduits en français.
Il s'agit simplement d'une traduction bâclée qui n'a jamais été révisée car pendant longtemps, et aujourd'hui encore, Tolkien est considéré dans le milieu universitaire français comme un auteur mineur. Bon, ça commence à changer, mais quand même !
Ce qui se fait de mieux en matière de traduction de Tolkien, ce sont les traductions des volumes de "l'Histoire des Terres du Milieu" traduits par... Adam Tolkien, petit-fils de Tolkien. C'est malheureusement un peu rugueux, la faute moins au traducteur qu'aux textes eux-mêmes qui ne furent pas pensés pour être publiés tels quels.