Différences entre Vulgate et Bible Crampon

Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.

Répondre


Cette question vous permet de vous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots malveillants.
Émoticônes
:?: :!: :arrow: :nule: :coeur: :) ;) :( :mal: :D :-D :oops: :cool: :/ :oui: :> :diable: <: :s :hypocrite: :p :amoureux: :clown: :rire: :-[ :sonne: :ciao: :zut: :siffle: :saint: :roule: :incertain: :clap: :fleur: :-@ :non: :cry: :bomb: :exclamation: :dormir: :wow: :boxe: :furieux: :toast: :dance: :flash:
Plus d’émoticônes

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [flash] est désactivée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont activées

Relecture du sujet
   

Agrandir Relecture du sujet : Différences entre Vulgate et Bible Crampon

Re: Vulgate et Bible Crampon

par Cedricspandrell » mer. 23 mars 2022, 11:07

Bonjour,
Je possède la Sainte Bible Crampon imprimée en 1939, je l'ai trouvé chez un bouquiniste parce que ma première Bible était protestante...
Quel dommage de se passer du livre de Judith par exemple..
Je la trouve vraiment agréable à pratiquer avec une belle traduction même si je ne suis pas spécialiste des saintes écritures, les tournures littéraires sont assez claires.
Bonne journée

Re: Vulgate et Bible Crampon

par Deo Gratias » jeu. 10 juin 2021, 12:08

ademimo a écrit :
sam. 22 mai 2021, 22:05
Deo Gratias a écrit :
sam. 22 mai 2021, 21:20
Merci pour votre réponse très riche.
Je possède la version 1923 en un seul volume réédité par les éditions DFT.
Le seul hic que je pourrais avoir, c'est qu'il n'y a pas d'introduction aux différents livres bibliques.
En cela j'aime mieux la Vulgate Glaire- Vigouroux, rééditée par les mêmes éditions.
Si vous suivez les liens ci-dessus, vous pourrez lire
facilement des introductions à chaque livre de la Bible Crampon.
Merci pour les liens. Par contre pour des yeux fatigués comme les miens, c'est difficile.
Il est fort dommage qu'une Bible Crampon n'existe pas avec des introductions dignes de ce nom.

Re: Vulgate et Bible Crampon

par Deo Gratias » dim. 23 mai 2021, 8:38

Merci pour les liens que vous m'avez envoyé. Il me seront très utiles.
Bon dimanche de la Pentecôte.

Re: Vulgate et Bible Crampon

par ademimo » sam. 22 mai 2021, 22:05

Deo Gratias a écrit :
sam. 22 mai 2021, 21:20
Merci pour votre réponse très riche.
Je possède la version 1923 en un seul volume réédité par les éditions DFT.
Le seul hic que je pourrais avoir, c'est qu'il n'y a pas d'introduction aux différents livres bibliques.
En cela j'aime mieux la Vulgate Glaire- Vigouroux, rééditée par les mêmes éditions.
Si vous suivez les liens ci-dessus, vous pourrez lire facilement des introductions à chaque livre de la Bible Crampon.

Re: Vulgate et Bible Crampon

par Deo Gratias » sam. 22 mai 2021, 21:20

Merci pour votre réponse très riche.
Je possède la version 1923 en un seul volume réédité par les éditions DFT.
Le seul hic que je pourrais avoir, c'est qu'il n'y a pas d'introduction aux différents livres bibliques.
En cela j'aime mieux la Vulgate Glaire- Vigouroux, rééditée par les mêmes éditions.

Re: Vulgate et Bible Crampon

par ademimo » sam. 22 mai 2021, 18:53

Deo Gratias a écrit :
sam. 22 mai 2021, 12:03
ademimo a écrit :
sam. 22 mai 2021, 8:44
De mémoire, il me semble qu'il existe deux bibles Crampon, la première d'après la Vulgate, la seconde tenant compte de l'hébreu et du grec.
Bonjour ademimo. Pouvez-vous me dire quelle version Crampon est tirée de la Vulgate et l'autre des textes originaux ? Pour ma part je possède l'édition 1923 aux éditions DFT.
J'ai fait erreur.

Il n'y a qu'une seule version du chanoine Crampon, et elle est d'après l'hébreu, et éventuellement d'après la Septante ou la Vulgate. En fait, c'est le même principe d'édition critique suivi par l’École biblique de Jérusalem, principe recommandé par Léon XIII dans l'encyclique Providentissimus Deus en 1893 au moment où Crampon avançait dans ses travaux (il était également l'auteur de nombreuses traductions du Nouveau Testament publiées depuis les années 1860). En fait, cette volonté de se conformer aux textes originaux était largement partagée parmi les "professeurs d’Écriture sainte" (d'ailleurs la fondation de l’École biblique de Jérusalem remonte à ces années-là), comme le chanoine le précise lui-même dans sa préface au premier tome, paru en mai 1894. Mais trois mois plus tard, Crampon meurt, laissant derrière lui six autres tomes inachevés. Ses confrères, professeurs d’Écriture sainte comme lui, et membres de la Compagnie de Jésus, vont reprendre les manuscrits et achever les six autres tomes, qui paraîtront jusqu'en 1904.

La Bible Crampon est publiée avec la Vulgate latine en regard pour permettre au lecteur de faire une lecture "parallèle", et abondamment accompagnée de notes.

Vous pouvez lire ces sept tomes ici :
https://archive.org/details/lasaintebibletra01cram
https://archive.org/details/lasaintebibletra02cram
https://archive.org/details/lasaintebibletra03cram
https://archive.org/details/lasaintebibletra04cram
https://archive.org/details/lasaintebibletra05cram
https://archive.org/details/lasaintebibletra06cram
https://archive.org/details/lasaintebibletra07cram

Il faut lire la préface du premier tome qui donne toute la philosophie de cette édition critique, et retrace une intéressante histoire des traductions et éditions bibliques.

Ce que vous avez entre les mains, c'est une version allégée en un seul volume, dont une première édition est parue en 1904 :
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k75755t

Une seconde édition, revue et corrigée devait paraître pendant la guerre de 14-18, mais l'imprimerie ayant été bombardée, la parution a dû attendre 1923. Et c'est l'édition que vous avez sous les yeux :
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k318720w/f15.item

Il n'y a qu'une seule et même Bible Crampon. Et non deux.

Re: Vulgate et Bible Crampon

par Deo Gratias » sam. 22 mai 2021, 12:03

ademimo a écrit :
sam. 22 mai 2021, 8:44
De mémoire, il me semble qu'il existe deux bibles Crampon, la première d'après la Vulgate, la seconde tenant compte de l'hébreu et du grec.
Bonjour ademimo. Pouvez-vous me dire quelle version Crampon est tirée de la Vulgate et l'autre des textes originaux ? Pour ma part je possède l'édition 1923 aux éditions DFT.

Re: Vulgate et Bible Crampon

par ademimo » sam. 22 mai 2021, 8:44

De mémoire, il me semble qu'il existe deux bibles Crampon, la première d'après la Vulgate, la seconde tenant compte de l'hébreu et du grec.

Re: Vulgate et Bible Crampon

par Kerygme » ven. 21 mai 2021, 13:19

Deo Gratias a écrit :
ven. 21 mai 2021, 11:43
Merci pour votre réponse. FFT, il fallait lire DFT.
Merci pour cette précision qui m'a permis de la trouver.
C'est bien ce qu'il me semblait, c'est une traduction selon la Vulgate et non la Vulgate. Il me semble que c'est celle qu'on nomme communément la Glaire-Vigouroux avec également de nombreuses notes, introductions, ...

Pour info, l'abbé Glaire - prof d'Hébreu à la Sorbonne - avait fait paraitre une encyclopédie catholique volumineuse qui est téléchargeable sur Gallica. Je l'utilise régulièrement en version numérique pour ses longues définitions pleines d'informations.

Re: Vulgate et Bible Crampon

par Deo Gratias » ven. 21 mai 2021, 11:56

La Vulgate rééditée par les éditions DFT, ont des introductions aux livres très importantes, ainsi que des notes importantes.
Je possède également la traduction de Sacy que j'apprécie pour son style.
J'avoue ne pas être à l'aise avec les bibles contemporaines. Elle sacrifient trop à l'exégèse critique et rationaliste, faisant passer les miracles pour des fables.
C'est pourquoi je me suis débarrassé de la TOB et de la Jérusalem.

Re: Vulgate et Bible Crampon

par Deo Gratias » ven. 21 mai 2021, 11:43

Merci pour votre réponse. FFT, il fallait lire DFT.
Je croyais que la Crampon s'était tournée vers les textes originaux et qu'elle n'utilisait que la Vulgate et la Septante pour clarifier le texte.

Re: Vulgate et Bible Crampon

par Kerygme » ven. 21 mai 2021, 11:22

La FFT semble généralement désigner la Fédération Française de Tennis, impossible de trouver quelle version vous possédez sans plus de précision. Je ne peux donc que proposer une réponse subjective.


L'abbé Crampon s'est basé sur la Vulgate (en Latin), comme bien d'autres traducteurs. Il y a donc des différences concernant la traduction en vernaculaire comme c'est aussi le cas pour la Bible Osty ou celle de Le Maistre de Sacy (en vieux François). Mais le texte reste fidèle.
Alors, parce que j'aime cette version, je mettrais en avant son élégance, le fait qu'elle soit entrecoupée de titres permettant de retrouver rapidement un passage précis (dans l'ancienne édition que j'ai dénichée chez un bouquiniste, avec peintures et notes) mais aussi par le registre utilisé et ses tournures; mais elle reste facilement accessible.

Une traduction au mot à mot est impossible d'autant qu'il est déjà le fruit de la traduction du koiné en latin (puis en vernaculaire) et a donc déjà fait l'objet d'un choix des traducteurs. Comme me l'a appris une chercheuse (docteur en langues anciennes à l'université théologique de Strasbourg) : "traduire, c'est trahir".

Pour un sens similaire c'est donc la tournure et les choix du traducteur qui définiront ma préférence.
Si j'avais un tiercé à faire ce serait pour ma part : Crampon, Osty, Jérusalem. La Vulgate, je l'utilise dans sa version Latin-Français pour m'aider dans l'étymologie, le sens du mot, la compréhension des choix du traducteur. Cependant elle n'a pas ma préférence.


Mais ce qui peut aussi orienter un choix, c'est si c'est une version pour la lecture ou de travail; car là ce qui va beaucoup compter ce sont les annotations, les références, les renvois, les concordances etc. Et je ne connais pas de Vulgate en version de travail, là c'est plutôt la TOB qui est très utilisée.


Vous l'aurez compris, si votre question concerne la fidélité dans le mot à mot c'est mission impossible, même si la Crampon est très fidèle à la Vulgate. Il y a donc, à un moment, un choix personnel qui est posé pour une version plutôt qu'une autre.

Deux liens susceptibles de vous intéresser pour faire des comparaisons :

Vulgate(s) en ligne
Bible Crampon 1923

Vulgate et Bible Crampon

par Deo Gratias » ven. 21 mai 2021, 8:48

Bonjour !
Je possède la Vulgate rééditée par la FFT et j'aimerais savoir quelles sont les différences entre cette dernière et la Bible du chanoine Crampon ?
Merci par avance de vos réponses.

Re: différence entre Vulgate et bible Crampon

par Suliko » sam. 05 nov. 2016, 15:37

Bonjour Cibirsk,

Beaucoup de Pères de l'Eglise ont écrit des commentaires des livres saints, que ce soit de l'Ancien ou du Nouveau Testament. Vous pourriez vous y intéresser. Je pense notamment à saint Jean Chrysostome, saint Jérôme, saint Augustin, mais il y en a bien d'autres.

Re: différence entre Vulgate et bible Crampon

par gerardh » sam. 05 nov. 2016, 9:59

_______

Bonjour,

Dieu dans un sens général c'est El, ou Elohim ou Eloah.

Jahweh, Jéhovah ou Jah sont les noms de l'alliance envers le peuple d'Israël. Ce mot est traduit par l'Eternel dans certaines versions. Les juifs pieux ne se sentant pas libres de prononcer ce mot, emploient le terme Adonaï.

Le mot Seigneur s'applique soit à Dieu le Père (dans ce cas dans ma Bible il est noté *Seigneur), soit à Jésus Christ.


______

Haut