La FFT semble généralement désigner la Fédération Française de Tennis, impossible de trouver quelle version vous possédez sans plus de précision. Je ne peux donc que proposer une réponse subjective.
L'abbé Crampon s'est basé sur la Vulgate (en Latin), comme bien d'autres traducteurs. Il y a donc des différences concernant la traduction en vernaculaire comme c'est aussi le cas pour la Bible Osty ou celle de Le Maistre de Sacy (en vieux François). Mais le texte reste fidèle.
Alors, parce que j'aime cette version, je mettrais en avant son élégance, le fait qu'elle soit entrecoupée de titres permettant de retrouver rapidement un passage précis (dans l'ancienne édition que j'ai dénichée chez un bouquiniste, avec peintures et notes) mais aussi par le registre utilisé et ses tournures; mais elle reste facilement accessible.
Une traduction au mot à mot est impossible d'autant qu'il est déjà le fruit de la traduction du koiné en latin (puis en vernaculaire) et a donc déjà fait l'objet d'un choix des traducteurs. Comme me l'a appris une chercheuse (docteur en langues anciennes à l'université théologique de Strasbourg) : "traduire, c'est trahir".
Pour un sens similaire c'est donc la tournure et les choix du traducteur qui définiront ma préférence.
Si j'avais un tiercé à faire ce serait pour ma part : Crampon, Osty, Jérusalem. La Vulgate, je l'utilise dans sa version Latin-Français pour m'aider dans l'étymologie, le sens du mot, la compréhension des choix du traducteur. Cependant elle n'a pas ma préférence.
Mais ce qui peut aussi orienter un choix, c'est si c'est une version pour la lecture ou de travail; car là ce qui va beaucoup compter ce sont les annotations, les références, les renvois, les concordances etc. Et je ne connais pas de Vulgate en version de travail, là c'est plutôt la TOB qui est très utilisée.
Vous l'aurez compris, si votre question concerne la fidélité dans le mot à mot c'est mission impossible, même si la Crampon est très fidèle à la Vulgate. Il y a donc, à un moment, un choix personnel qui est posé pour une version plutôt qu'une autre.
Deux liens susceptibles de vous intéresser pour faire des comparaisons :
Vulgate(s) en ligne
Bible Crampon 1923
La FFT semble généralement désigner la Fédération Française de Tennis, impossible de trouver quelle version vous possédez sans plus de précision. Je ne peux donc que proposer une réponse subjective.
L'abbé Crampon s'est basé sur la Vulgate (en Latin), comme bien d'autres traducteurs. Il y a donc des différences concernant la traduction en vernaculaire comme c'est aussi le cas pour la Bible Osty ou celle de Le Maistre de Sacy (en vieux François). Mais le texte reste fidèle.
Alors, parce que j'aime cette version, je mettrais en avant son élégance, le fait qu'elle soit entrecoupée de titres permettant de retrouver rapidement un passage précis (dans l'ancienne édition que j'ai dénichée chez un bouquiniste, avec peintures et notes) mais aussi par le registre utilisé et ses tournures; mais elle reste facilement accessible.
Une traduction au mot à mot est impossible d'autant qu'il est déjà le fruit de la traduction du koiné en latin (puis en vernaculaire) et a donc déjà fait l'objet d'un choix des traducteurs. Comme me l'a appris une chercheuse (docteur en langues anciennes à l'université théologique de Strasbourg) : "traduire, c'est trahir".
Pour un sens similaire c'est donc la tournure et les choix du traducteur qui définiront ma préférence.
Si j'avais un tiercé à faire ce serait pour ma part : Crampon, Osty, Jérusalem. La Vulgate, je l'utilise dans sa version Latin-Français pour m'aider dans l'étymologie, le sens du mot, la compréhension des choix du traducteur. Cependant elle n'a pas ma préférence.
Mais ce qui peut aussi orienter un choix, c'est si c'est une version pour la lecture ou de travail; car là ce qui va beaucoup compter ce sont les annotations, les références, les renvois, les concordances etc. Et je ne connais pas de Vulgate en version de travail, là c'est plutôt la TOB qui est très utilisée.
Vous l'aurez compris, si votre question concerne la fidélité dans le mot à mot c'est mission impossible, même si la Crampon est très fidèle à la Vulgate. Il y a donc, à un moment, un choix personnel qui est posé pour une version plutôt qu'une autre.
Deux liens susceptibles de vous intéresser pour faire des comparaisons :
[url=https://www.lexilogos.com/bible_latin.htm]Vulgate(s) en ligne[/url]
[url=https://fr.wikisource.org/wiki/Bible_Crampon_1923]Bible Crampon 1923[/url]