par katolik » lun. 27 juil. 2020, 18:56
AdoramusTe a écrit : ↑lun. 27 juil. 2020, 13:06
katolik a écrit : ↑jeu. 23 juil. 2020, 14:27
Vous trouverez, en pièce jointe, un devoir de théologie que j'avais fait, il y a quelques années, sur le prophète Osée, ainsi que sur la traduction du mot « hèsèd »...
Bonjour katolik,
Pardonnez-moi le retard de ma réponse mais il fallait que je prenne le temps de lire votre document.
Votre étude est intéresse et je vous remercie de l'avoir partagée. Elle donne envie de se mettre à l'hébreu
En définitive, conformément à la langue hébraïque, il doit être traduit en fonction du contexte et le terme ne peut pas être uniformisé en "miséricorde". Toute la question est de savoir si une traduction emploie le bon terme. Pourquoi avez-vous utilisé la TOB et quelle est la qualité de cette traduction de ce point de vue ?
Dans le psaume 135, on a toute une litanie de "éternel est sa miséricorde" selon la tradition. Quel est votre avis ? La bible liturgique utilise "amour", Osty utilise "fidélité".
Bonjour AdoramusTe,
En ce qui concerne l'utilisation de la TOB, cette traduction avait été proposée lors de mon premier cours de théologie voici une dizaine d'années.
Je dis bien proposition et non imposition. D’autres éditions avaient également été proposées et tout étudiant , en toute liberté, faisait son choix.
La proposition de la TOB venant de plusieurs professeurs (essentiellement des prêtres et quelques laïcs) , je n'ai pas réfléchi à la "qualité de cette traduction"... je reconnais qu'il serait intéressant qu'une étude (si elle n'existe pas déjà) soit faite pour connaitre, parmi toutes les versions bibliques, celle qui est la plus proche de la "Vérité"...
Vous dites "Votre étude ... donne envie de se mettre à l'hébreu", et vous avez raison
.
Suite à ce devoir, j'ai prévu, dans un peu plus d'un an, me trouvant en "retraite progressive", de me lancer sur l'étude de l'hébreu pour découvrir et comprendre les véritables sources bibliques .....
[quote=AdoramusTe post_id=424340 time=1595848000 user_id=1526]
[quote=katolik post_id=424204 time=1595507221 user_id=4312]
Vous trouverez, en pièce jointe, un devoir de théologie que j'avais fait, il y a quelques années, sur le prophète Osée, ainsi que sur la traduction du mot « hèsèd »...
[/quote]
Bonjour katolik,
Pardonnez-moi le retard de ma réponse mais il fallait que je prenne le temps de lire votre document.
Votre étude est intéresse et je vous remercie de l'avoir partagée. Elle donne envie de se mettre à l'hébreu :)
En définitive, conformément à la langue hébraïque, il doit être traduit en fonction du contexte et le terme ne peut pas être uniformisé en "miséricorde". Toute la question est de savoir si une traduction emploie le bon terme. Pourquoi avez-vous utilisé la TOB et quelle est la qualité de cette traduction de ce point de vue ?
Dans le psaume 135, on a toute une litanie de "éternel est sa miséricorde" selon la tradition. Quel est votre avis ? La bible liturgique utilise "amour", Osty utilise "fidélité".
[/quote]
Bonjour AdoramusTe,
En ce qui concerne l'utilisation de la TOB, cette traduction avait été proposée lors de mon premier cours de théologie voici une dizaine d'années.
Je dis bien proposition et non imposition. D’autres éditions avaient également été proposées et tout étudiant , en toute liberté, faisait son choix.
La proposition de la TOB venant de plusieurs professeurs (essentiellement des prêtres et quelques laïcs) , je n'ai pas réfléchi à la "qualité de cette traduction"... je reconnais qu'il serait intéressant qu'une étude (si elle n'existe pas déjà) soit faite pour connaitre, parmi toutes les versions bibliques, celle qui est la plus proche de la "Vérité"...
Vous dites "Votre étude ... donne envie de se mettre à l'hébreu", et vous avez raison :oui: .
Suite à ce devoir, j'ai prévu, dans un peu plus d'un an, me trouvant en "retraite progressive", de me lancer sur l'étude de l'hébreu pour découvrir et comprendre les véritables sources bibliques .....