Lylïéflorèncé! a écrit :
Je l'ai déjà entendu, j'entends bien. Le problème, c'est que rien de concret n'est énoncé, là dessus. Les passages non conformes ne sont, à ma connaissance, nulle part répertoriés, ni démontré qu'ils sont comme terme (ce qui permettrait un dialogue heureux entre les parties - du côté de la TOB, j'entends le terme "intégristes" vis à vis des détracteurs faute de pouvoir expliquer en quoi la traduction proposée est conforme à la foi catholique - Bref, il y a un gros problème de communication). Le contexte de la présentation l'a été en milieu universitaire - c'est à dire un contexte d'étude - mais la Bible est bien présenté pour servir à la méditation.
Ez 34,16 par exemple.
Si vous ne croyez pas ce que je dis, c'est qu'il n'y a plus de problèmes de traductions entre les différentes confessions, non?
Vous répondez comme si ma remarque était pour vous une agression.
Qu'il y ait des compromis dans les traductions semble une évidence pour moi, ce n'est pas choquant.
De même, le fait d'y introduire des textes non canoniques (Esdras 3 et 4, etc) n'en fait pas pour autant des textes canoniques dans l'Eglise Catholique.
La prise de distance avec la tradition de traduction de la Bible de l'Église latine ne devrait pas être un problème puisque dans l'Église catholique elle-même il y a différentes traditions de traduction selon que l'on se place dans l'Église latine où dans une Église orientale.
En fait dans l'Eglise Catholique, c'est la Vulgate qui fait toujours foi, et les autres traductions sont là pour en éclairer les obscurités.
Ce qui ne veut pas que l'on doit s'en tenir à la Vulgate, mais simplement qu'il ne peut pas y avoir de contradictions entre une traduction et la Vulgate, parce que cette dernière correspond à la Tradition de l'Eglise, donc à la Foi.
Personnellement, j'utilise la Bible Osty (unanimement reçue ou quasiment, a priori - sauf lorsque j'ouvre mon missel où il y a bien entendu les textes de la vulgate en latin avec une proposition de traduction) mais l'acquisition d'une Bible TOB ne me fait maintenant plus peur et la question de son achat va sûrement se poser. Je crois que l'on peut faire une richesse d'une traduction partant des textes vus par des spécialistes. Voir différents textes permet de voir où sont les difficultés. Pour en revenir à la conformité à la foi catholique, il y a eu une réserve de Paul VI qui a trouvé le Cantique des Cantiques un peu cru. Rome s'est-elle prononcée négativement là dessus ultérieurement ?
Attention, je ne suis pas en train de poser une interdiction absolution. Je transmets ce qu'on m'en a dit sur le cadre de cette traduction pour un catholique. Je n'en ai pas plus peur que vous.
D'ailleurs, dans Verbum Domini, BenoitXVI encourage le développement des Bibles eucuméniques (Verbum Domini 46).
L'Eglise ne donne pas d'imprimatur, voilà tout.
Vous me direz, Osty n'a pas d'imprimatur mais c'est un prêtre catholique et personne n'a trouvé à redire.