Kurawiri a écrit :Très bien, donc si j'ai bien compris le latin n'est pas une langue sacrée à l'instar de l'arabe coranique mais plutôt une langue "référentielle".
Contrairement à l'hébreu pour les Juifs et l'arabe pour les musulmans, le latin n'est pas une langue employée par Dieu pour la Révélation. Néanmoins, il me semble légitime d'affirmer que le latin est une langue sacrée du fait qu'il a été largement consacré par l'usage et qu'il est la langue officielle de l'Eglise catholique.
Dans l'Angélus du 7 mars 1965, le Pape Paul VI fait l'éolge du latin,
lingua sacra, grave, bella, estremamente espressiva ed elegante (langue sacrée, solennelle, belle, extrêmement expressive et élégante).
Néanmoins, est-il plus profitable de méditer ou lire les Ecritures en latin ou en langue vernaculaire?
Pour moi, la réponse est sans aucune hésitation le latin. Toutefois, cela dépend du niveau que l'on a dans cette langue. J'ai eu la chance de l'étudier pendant six ans, ce qui me permet d'avoir accès aux textes rédigés dans cette langue, d'autant plus que le latin de l'Eglise n'est pas très difficile, contrairement à celui des auteurs classiques.
Si l'on n'a pas assez de connaissances pour comprendre le texte latin, il est peut être préférable de lire l'Ecriture en français, dans une traduction officiellement approuvée.
A titre personnel - et donc subjectif - j'ai souvent remarqué qu'un verset biblique "semblait" avoir plus de poids et de résonnance en latin qu'en français. Qu'en pensez-vous?
Je suis tout à fait d'accord. Le latin possède une clarté et une précision remarquables, plus qu'aucune autre langue. Il a le génie d'exprimer des idées en peu de mots. Par exemple le français dira : "il aura de nouveau soif" tandis que le latin n'a besoin que de deux mots : "sitiet iterum" (Saint Jean 4, 13).
Enfin, à l'heure de choisir une version latine de la Bible, dois-je privilégier l'ancienne Vulgate ou la Nova Vulgata?
Les avis sont partagés. Pour ma part j'utilise la Néo-Vulgate pour une raison simple : je ne suis traditionaliste, et par conséquent je préfère avoir recours aux textes, aux prières et au missel approuvés en dernier par le Saint-Siège.
Je sais que nombre de personnes n'apprécient pas cette dernière pour ses choix de traduction, néanmoins elle corrige des erreurs linguistiques se trouvant dans la version de Jérôme.
Je n'ai pas assez de connaissances en théologie et en latin pour répondre à cette question, mais il existe un article qui pourrait vous intéresser et que j'avais déjà cité sur le forum :
La Vulgate à l'aune de la Néovulgate : l'exemple du quatrième évangile de Christophe Rico, professeur à l'Université de Jérusalem.
[quote="Kurawiri"]Très bien, donc si j'ai bien compris le latin n'est pas une langue sacrée à l'instar de l'arabe coranique mais plutôt une langue "référentielle". [/quote]
Contrairement à l'hébreu pour les Juifs et l'arabe pour les musulmans, le latin n'est pas une langue employée par Dieu pour la Révélation. Néanmoins, il me semble légitime d'affirmer que le latin est une langue sacrée du fait qu'il a été largement consacré par l'usage et qu'il est la langue officielle de l'Eglise catholique.
Dans l'Angélus du 7 mars 1965, le Pape Paul VI fait l'éolge du latin, [i]lingua sacra, grave, bella, estremamente espressiva ed elegante[/i] (langue sacrée, solennelle, belle, extrêmement expressive et élégante).
[quote]Néanmoins, est-il plus profitable de méditer ou lire les Ecritures en latin ou en langue vernaculaire? [/quote]
Pour moi, la réponse est sans aucune hésitation le latin. Toutefois, cela dépend du niveau que l'on a dans cette langue. J'ai eu la chance de l'étudier pendant six ans, ce qui me permet d'avoir accès aux textes rédigés dans cette langue, d'autant plus que le latin de l'Eglise n'est pas très difficile, contrairement à celui des auteurs classiques.
Si l'on n'a pas assez de connaissances pour comprendre le texte latin, il est peut être préférable de lire l'Ecriture en français, dans une traduction officiellement approuvée.
[quote]A titre personnel - et donc subjectif - j'ai souvent remarqué qu'un verset biblique "semblait" avoir plus de poids et de résonnance en latin qu'en français. Qu'en pensez-vous?[/quote]
Je suis tout à fait d'accord. Le latin possède une clarté et une précision remarquables, plus qu'aucune autre langue. Il a le génie d'exprimer des idées en peu de mots. Par exemple le français dira : "il aura de nouveau soif" tandis que le latin n'a besoin que de deux mots : "sitiet iterum" (Saint Jean 4, 13).
[quote]Enfin, à l'heure de choisir une version latine de la Bible, dois-je privilégier l'ancienne Vulgate ou la Nova Vulgata?[/quote]
Les avis sont partagés. Pour ma part j'utilise la Néo-Vulgate pour une raison simple : je ne suis traditionaliste, et par conséquent je préfère avoir recours aux textes, aux prières et au missel approuvés en dernier par le Saint-Siège.
[quote]Je sais que nombre de personnes n'apprécient pas cette dernière pour ses choix de traduction, néanmoins elle corrige des erreurs linguistiques se trouvant dans la version de Jérôme.[/quote]
Je n'ai pas assez de connaissances en théologie et en latin pour répondre à cette question, mais il existe un article qui pourrait vous intéresser et que j'avais déjà cité sur le forum : [u]La Vulgate à l'aune de la Néovulgate : l'exemple du quatrième évangile[/u] de Christophe Rico, professeur à l'Université de Jérusalem.