Dans les églises américaines, on ne dira bientôt plus « Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir… » mais « Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir sous mon toit… ». Après sept ans de consultation et de réflexion, une partie de la nouvelle traduction en anglais du Missel romain est désormais accessible aux catholiques outre-Atlantique sur le site de la Conférence des évêques catholiques des États-Unis (USCCB) depuis la fin du mois d’août.
En effet :
All: Lord, I am not worthy
that you should enter under my roof,
but only say the word
and my soul shall be healed.
Dómine, non sum dignus, ut intres
sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur
ánima mea.
Oui !
Il faut aller voir le site :
http://www.usccb.org/romanmissal/examples.shtml
Quand est-ce que nous aurons un site comme celui-ci en France ?
Je veux dire : un site officiel qui traite de la FORM, et qui soit un vrai site sur la liturgie.
Car soyons franc, en français les seuls sites spécialisés dans la liturgie qui soient valables sont des sites qui travaillent sur la FERM. Rien pour la FORM. Aucun site qui permettrait d'expliquer clairement le sens de le FORM, en quoi la réforme Vatican II continue la réforme débuté au Concile de Trente.
Je suis heureux de voir que la traduction anglo-saxone reprend le terme "consubstantiel". Je ne sais ce qui le remplaçait avant.
En tout cas notre "de même nature que" serait hérétique si cette traduction n'était pas le fruit d'une bande de bras cassés qui avaient un niveau en théologie aussi bas que mon niveau en rock !
genitum, non factum, consubstantialem Patri
Engendré, non pas créé, de même nature que le Père;
ARRRGGH. Pourtant le latin est limpide !! S'ils avaient été un peu humbles, ils auraient réalisés une traduction littérale, et ils n'auraient pas fais cette erreur GRAVISSIME !
D'ailleurs l'erreur est répercutée dans la reproduction du Credo dans la trad française du Catéchisme.
Mais l'erreur est tellement insoutenable que les traducteurs sont obligés d'écrire la bonne traduction dans les articles qui traitent de la consubstantialité :
242 A leur suite, suivant la tradition apostolique, l’Église a confessé en 325 au premier Concile œcuménique de Nicée que le Fils est " consubstantiel " au Père, c’est-à-dire un seul Dieu avec lui. Le deuxième Concile œcuménique, réuni à Constantinople en 381, a gardé cette expression dans sa formulation du Credo de Nicée et a confessé " le Fils unique de Dieu, engendré du Père avant tous les siècles, lumière de lumière, vrai Dieu du vrai Dieu, engendré non pas créé, consubstantiel au Père " (DS 150).
Pourquoi est-ce grave ? Parce que c'est la Trinité qui est remise en cause par la traduction actuelle du Credo !
Consubstantiel signifie en gros : de même substance, le Père et le Fils ont la même substance. Le Père
est le Fils, et le Fils
est le Père (et le Saint Esprit) etc.
De même nature signifie uniquement qu'ils partagent une nature semblable : nature humaine, nature divine etc.
Ainsi le fils de Jacques est de même nature que son père. Mais pas de même de même substance, ce sont deux personnes séparées !
Bref si Jésus est de même nature que le Père, sans plus de précision, cela peut vouloir dire : Jésus est dieu comme le Père est Dieu. Et donc qu'il y a deux dieux, et donc que le catholicisme est un polythéisme...
Quand on pense qu'il s'agit de la traduction du ... CREDO !