par nano » jeu. 01 sept. 2022, 18:18
PGLH a écrit :
235 A l'office de lecture, aux offices du matin:
a) les psaumes avec leurs antiennes sont de la férie, à moins qu'il n'y ait des antiennes propres ou des psaumes propres qui sont indiqués à chaque endroit;
b) l'antienne d'Invitatoire, l'hymne, la lecture brève, les antiennes à Benedictus et à Magnificat, et les intercessions, si elles sont propres, doivent être dits du saint; sinon, ils sont dits du commun ou de la férie;
c) on doit dire l'oraison conclusive du saint;
En résumé, aux Laudes des mémoires, on prend ce qui est propre (toujours au moins l'oraison conclusive) et le reste est au choix entre commun et férie.
Et en effet, comme antienne d'invitatoire, au 29 août, dans PTP, il y a marqué celle du commun ... est-ce que ça la rend propre pour autant ? le débat est ouvert ... Comme quasiment tout le reste est propre, je la prendrais, mais avoir celle de la férie ne me semble pas inconvenant.
En latin, il y en a une propre : "Agnum Dei, quem in passióne Ioánnes præcéssit, veníte, adorémus", que je traduirais par "L'Agneau de Dieu, que dans sa Passion, Jean précéda, venez, adorons-le." Il y a aussi un hymne et des intercessions propres. Le débat est clos. On n'est pas à une fois près où PTP diffère de la version latine
[quote=PGLH]
235 A l'office de lecture, aux offices du matin:
a) les psaumes avec leurs antiennes sont de la férie, à moins qu'il n'y ait des antiennes propres ou des psaumes propres qui sont indiqués à chaque endroit;
b) l'antienne d'Invitatoire, l'hymne, la lecture brève, les antiennes à Benedictus et à Magnificat, et les intercessions, si elles sont propres, doivent être dits du saint; sinon, ils sont dits du commun ou de la férie;
c) on doit dire l'oraison conclusive du saint;
[/quote]
En résumé, aux Laudes des mémoires, on prend ce qui est propre (toujours au moins l'oraison conclusive) et le reste est au choix entre commun et férie.
Et en effet, comme antienne d'invitatoire, au 29 août, dans PTP, il y a marqué celle du commun ... est-ce que ça la rend propre pour autant ? le débat est ouvert ... Comme quasiment tout le reste est propre, je la prendrais, mais avoir celle de la férie ne me semble pas inconvenant.
En latin, il y en a une propre : "Agnum Dei, quem in passióne Ioánnes præcéssit, veníte, adorémus", que je traduirais par "L'Agneau de Dieu, que dans sa Passion, Jean précéda, venez, adorons-le." Il y a aussi un hymne et des intercessions propres. Le débat est clos. On n'est pas à une fois près où PTP diffère de la version latine :(