Mac a écrit :Non, esti ne veut pas dire signifie.
Non vous confondez le traduction et l'interprêtation. Le traducteur n'a pas à changer le sens des mots par philosophie comme c'est le cas pour la TMN.
Fraternellement en Notre Seigneur Dieu Jésus Christ.
Bonjour Mac,
Eh bien chacun peut vérifier lui même avec le net on peut trouver les textes grecs, des interlinéaires et des lexiques !
Je trouve incroyable de dire que esti ne veut pas dire signifie alors que la Jérusalem traduit elle même esti par signifie dans d'autres passages !
Cela me rappelle le fameux "je suis" de Exode 3 : 14 pour traduire "eyeh". La TMN traduit "je serai" tout comme le font Chouraqui et les spécialistes juifs de l'hébreu biblique.
Ce qui est rigolo c'est que tout les trinitaires critiquent notre traduction en disant qu'elle est impossible et pourtant si on regarde au chapitre suivant on trouve :
Exode 4 : 12 :
12Eh bien maintenant, va.
Je serai avec toi quand tu parleras, je t'indiquerai ce que tu devras dire. » —français courant
12Maintenant, pars !
Je serai avec toi quand tu parleras, et je t'apprendrai tout ce que tu devras dire. » Parole de vie
12Maintenant, va ;
je serai moi-même avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu devras dire.NBS
Va donc,
je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.Louis Segond Bible (1910)
Et maintenant, va, et
je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu diras.Darby Bible (1859 / 1880)
Va donc maintenant, et
je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.Martin Bible (1744)
La Bible du Semeur (BDS)12 Maintenant donc, vas-y;
je serai moi-même avec ta bouche et je t'indiquerai ce que tu devras dire.
12 Va maintenant, je
serai avec ta bouche et je t'indiquerai ce que tu devras dire." Jérusalem
Pourquoi toutes ces versions traduisent ’eh·yeh par "je serai" alors qu'elles traduisent toutes ce mot par "je suis" au chapitre 3 : 14 ?
Bonne soirée,
Pierre
[quote="Mac"]Non, esti ne veut pas dire signifie.
Non vous confondez le traduction et l'interprêtation. Le traducteur n'a pas à changer le sens des mots par philosophie comme c'est le cas pour la TMN.
Fraternellement en Notre Seigneur Dieu Jésus Christ.[/quote]
Bonjour Mac,
Eh bien chacun peut vérifier lui même avec le net on peut trouver les textes grecs, des interlinéaires et des lexiques !
Je trouve incroyable de dire que esti ne veut pas dire signifie alors que la Jérusalem traduit elle même esti par signifie dans d'autres passages !
Cela me rappelle le fameux "je suis" de Exode 3 : 14 pour traduire "eyeh". La TMN traduit "je serai" tout comme le font Chouraqui et les spécialistes juifs de l'hébreu biblique.
Ce qui est rigolo c'est que tout les trinitaires critiquent notre traduction en disant qu'elle est impossible et pourtant si on regarde au chapitre suivant on trouve :
Exode 4 : 12 :
12Eh bien maintenant, va. [u]Je serai [/u]avec toi quand tu parleras, je t'indiquerai ce que tu devras dire. » —français courant
12Maintenant, pars ! [u]Je serai[/u] avec toi quand tu parleras, et je t'apprendrai tout ce que tu devras dire. » Parole de vie
12Maintenant, va ; [u]je serai[/u] moi-même avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu devras dire.NBS
Va donc, [u]je serai[/u] avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.Louis Segond Bible (1910)
Et maintenant, va, et[u] je serai[/u] avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu diras.Darby Bible (1859 / 1880)
Va donc maintenant, et [u]je serai[/u] avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.Martin Bible (1744)
La Bible du Semeur (BDS)12 Maintenant donc, vas-y; [u]je serai[/u] moi-même avec ta bouche et je t'indiquerai ce que tu devras dire.
12 Va maintenant, je[u] serai[/u] avec ta bouche et je t'indiquerai ce que tu devras dire." Jérusalem
Pourquoi toutes ces versions traduisent ’eh·yeh par "je serai" alors qu'elles traduisent toutes ce mot par "je suis" au chapitre 3 : 14 ?
Bonne soirée,
Pierre