Ite Missa Est
- Socrate d'Aquin
- Senator
- Messages : 612
- Inscription : mar. 27 déc. 2016, 21:00
- Conviction : Catholique romain, "philosophe"
- Localisation : Paris
- Contact :
Ite Missa Est
Comment traduiriez-vous "Ite Missa est" ?
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
- Jean-Mic
- Pater civitatis
- Messages : 4092
- Inscription : mar. 07 févr. 2012, 20:17
- Localisation : Nevers
Re: Ite Missa Est
Maurice Zundel (il n'est pas le seul) propose : "Allez, c'est la mission !" ou "Allez, c'est maintenant le temps de la mission !"
On n'est pas très loin de l'esprit des deux des trois alternatives proposées par Benoît XVI dans l'édition 2008 du Missel romain :
Le mot français messe a été copié sans le comprendre sur missa, avant-dernier mot de l'office.
On n'est pas très loin de l'esprit des deux des trois alternatives proposées par Benoît XVI dans l'édition 2008 du Missel romain :
- Ite ad Evangelium Domini annuntiandum (Allez porter l’Évangile du Seigneur)
Ite in pace, glorificando vita vestra Dominum (Allez en paix, glorifiez le Seigneur par votre vie)
- Ite in pace (Allez en paix)
Le mot français messe a été copié sans le comprendre sur missa, avant-dernier mot de l'office.
Heureux ceux qui savent rire d'eux-mêmes. Ils n'ont pas fini de s'amuser !
Re: Ite Missa Est
Heu... "Rompez les rangs" .. çà n'irait pas? Si, si c'est une messe aux armées ?
J'ai peur que si on ne veut pas être hypocrite, l'envoi en mission soit un peu suranné.
Il faudrait plutôt dire "pensez à mettre vos casques et vous armer du bouclier (de la foi, bien sûr...)"
J'ai l'humeur coquine aujourd'hui, désolé...
J'ai peur que si on ne veut pas être hypocrite, l'envoi en mission soit un peu suranné.
Il faudrait plutôt dire "pensez à mettre vos casques et vous armer du bouclier (de la foi, bien sûr...)"
J'ai l'humeur coquine aujourd'hui, désolé...
- Socrate d'Aquin
- Senator
- Messages : 612
- Inscription : mar. 27 déc. 2016, 21:00
- Conviction : Catholique romain, "philosophe"
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: Ite Missa Est
Je suggère "Circulez, y'a plus rien à voir !" R/. "Enfin, c'est pas trop tôt !"cmoi a écrit : ↑ven. 17 janv. 2020, 11:24Heu... "Rompez les rangs" .. çà n'irait pas? Si, si c'est une messe aux armées ?
J'ai peur que si on ne veut pas être hypocrite, l'envoi en mission soit un peu suranné.
Il faudrait plutôt dire "pensez à mettre vos casques et vous armer du bouclier (de la foi, bien sûr...)"
J'ai l'humeur coquine aujourd'hui, désolé...
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
- Socrate d'Aquin
- Senator
- Messages : 612
- Inscription : mar. 27 déc. 2016, 21:00
- Conviction : Catholique romain, "philosophe"
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: Ite Missa Est
Plus sérieusement, je pense que "Allez, la Messe est dite" n'est pas une si mauvaise traduction que cela.
Jadis, dans la Rome païenne, le latin "Missa" désignait un rassemblement. Il prit ensuite, avec le christianisme, le sens de "prière publique" (pouvait désigner aussi bien la Messe qu'un office comme Laudes ou Vêpres).
La monition "Ite Missa est" pouvait alors désigner un simple renvoi : "Le rassemblement est fini, partez !". Mais il prit un sens spécifiquement chrétien : "l'office est achevé, allez !".
Dès lors, traduire "Ite Missa est" par "Allez, la Messe [à comprendre comme "le rassemblement"] est dite" ne semble pas une traduction fautive. Une meilleure traduction serait toutefois : "Allez, la Messe est accomplie".
On n'oubliera pas non plus que cette formule n'était pas la seule ; elle n'est même pas primitive. Jadis, il semblerait qu'on dise seulement "Benedicamus Domino" (Bénissons le Seigneur), coutume conservée dans le rite ambrosien (à Milan) et dans le rite romain pour les Messes où l'on ne disait pas le "Gloria" jusqu'en 1960 (où cette formule fut adoptée dès qu'une action liturgique suivait immédiatement la Messe). Aux Messes des défunts, on disait aussi "Requiescant in Pace" (Qu'ils reposent en paix).
Jadis, dans la Rome païenne, le latin "Missa" désignait un rassemblement. Il prit ensuite, avec le christianisme, le sens de "prière publique" (pouvait désigner aussi bien la Messe qu'un office comme Laudes ou Vêpres).
La monition "Ite Missa est" pouvait alors désigner un simple renvoi : "Le rassemblement est fini, partez !". Mais il prit un sens spécifiquement chrétien : "l'office est achevé, allez !".
Dès lors, traduire "Ite Missa est" par "Allez, la Messe [à comprendre comme "le rassemblement"] est dite" ne semble pas une traduction fautive. Une meilleure traduction serait toutefois : "Allez, la Messe est accomplie".
On n'oubliera pas non plus que cette formule n'était pas la seule ; elle n'est même pas primitive. Jadis, il semblerait qu'on dise seulement "Benedicamus Domino" (Bénissons le Seigneur), coutume conservée dans le rite ambrosien (à Milan) et dans le rite romain pour les Messes où l'on ne disait pas le "Gloria" jusqu'en 1960 (où cette formule fut adoptée dès qu'une action liturgique suivait immédiatement la Messe). Aux Messes des défunts, on disait aussi "Requiescant in Pace" (Qu'ils reposent en paix).
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
- Jean-Mic
- Pater civitatis
- Messages : 4092
- Inscription : mar. 07 févr. 2012, 20:17
- Localisation : Nevers
Re: Ite Missa Est
Il y aussi la version "fête de Communion Solennelle", ou "mariage juste pour passer à l'église" :Socrate d'Aquin a écrit : ↑ven. 17 janv. 2020, 12:37Je suggère "Circulez, y'a plus rien à voir !" R/. "Enfin, c'est pas trop tôt !"
- le diacre : "Allez à l'apéritif !"
- l'assemblée : "Nous en prendrons bien deux !"
Heureux ceux qui savent rire d'eux-mêmes. Ils n'ont pas fini de s'amuser !
- Socrate d'Aquin
- Senator
- Messages : 612
- Inscription : mar. 27 déc. 2016, 21:00
- Conviction : Catholique romain, "philosophe"
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: Ite Missa Est
Je dois dire que ça m'a fait rireJean-Mic a écrit : ↑ven. 17 janv. 2020, 16:02Il y aussi la version "fête de Communion Solennelle", ou "mariage juste pour passer à l'église" :Socrate d'Aquin a écrit : ↑ven. 17 janv. 2020, 12:37Je suggère "Circulez, y'a plus rien à voir !" R/. "Enfin, c'est pas trop tôt !"
- le diacre : "Allez à l'apéritif !"
Bon, je sais, je prends des risques avec un tel humour...
- l'assemblée : "Nous en prendrons bien deux !"
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
- Jean-Mic
- Pater civitatis
- Messages : 4092
- Inscription : mar. 07 févr. 2012, 20:17
- Localisation : Nevers
Re: Ite Missa Est
Chantez-le à haute voix, c'est encore plus drôle
Heureux ceux qui savent rire d'eux-mêmes. Ils n'ont pas fini de s'amuser !
- Socrate d'Aquin
- Senator
- Messages : 612
- Inscription : mar. 27 déc. 2016, 21:00
- Conviction : Catholique romain, "philosophe"
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: Ite Missa Est
En effet
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 6 invités