Où trouver la Vulgate ?
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
- Etrigan
- Senator
- Messages : 799
- Inscription : jeu. 09 févr. 2006, 13:21
- Localisation : Pas loin de Paris, dans une ville protégée par une Sainte et des bois.
- Contact :
Re: Où trouver la Vulgate ?
Argh ! La police grecque ne passe pas. Téléchargeable ici : http://epelorient.free.fr/nouveautes.html
Psaume 110, verset 3
Psaume 110, verset 3
« Le Verbe s’est incarné pour la Rédemption du Péché. Faudra-t-il que le Saint-Esprit s’incarne pour la rédemption de la sottise ? » Léon Bloy
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3279
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Où trouver la Vulgate ?
La deuxième partie à l'air de correspondre assez bien non ?Etrigan a écrit : With thee is dominion in the day of thy
power, in the splendours of thy saints: I
have begotten thee from the womb before
the morning.
Encore un sens différent !!
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Etrigan
- Senator
- Messages : 799
- Inscription : jeu. 09 févr. 2006, 13:21
- Localisation : Pas loin de Paris, dans une ville protégée par une Sainte et des bois.
- Contact :
Re: Où trouver la Vulgate ?
Oui, mais pas la première
« Le Verbe s’est incarné pour la Rédemption du Péché. Faudra-t-il que le Saint-Esprit s’incarne pour la rédemption de la sottise ? » Léon Bloy
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3279
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Où trouver la Vulgate ?
Vous exagérez un peu quand mêmeEtrigan a écrit :Oui, mais pas la première
La Vulgate provient des textes originaux hébreux, confrontés à la Septante. Certains choix de traduction ont été pris par le traducteur. Vous ne trouverez pas de correspondance exacte, ce qui ne signifie pas falsification.
Même les traducteurs de la Septante ont fait des choix. Sont-ils inspirés ? Je n'en sais rien.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Etrigan
- Senator
- Messages : 799
- Inscription : jeu. 09 févr. 2006, 13:21
- Localisation : Pas loin de Paris, dans une ville protégée par une Sainte et des bois.
- Contact :
Re: Où trouver la Vulgate ?
Mais moi je ne juge pas ! simplement, je m'inquiète de ces différentes traductions qui sont tout de même inquiétantes. Vous voulez un autre exemple ? J'y vais :
La prière de Jabez, que j'ai découvert grâce à un livre américain intéressant, The prayer of Jabez de Bruce Wilkinson, est un beau cas d'école concernant les problèmes de traductions. Je vous invite à lire la version Anglaise sur laquelle se base Wilkinson puis un florilège de tradutions françaises. Le résultat est inquiétant car le sens profond du texte en est modifié. Il est impossible de savoir ce que Jabez a vraiment demandé puisque personne ne s'entend sur la traduction de l'Hébreu.
New King James Version
And Jabez called on the God of Israel saying,
« Oh, that You would bless me indeed,
and enlarge my territory,
that Your hand would be with me,
and that You would keep me from evil,
that I may not cause pain ! »
So God granted him what he requested.
Traduction d'André Chouraqui
Ia‘bés crie vers l’Elohîms d’Israël pour dire:
« Si tu me bénis, me bénis
et multiplie ma frontière.
Que ta main soit avec moi !
Agis sans maléfice,
pour ne pas me peiner. »
Elohîms fait venir ce qu’il a demandé.
Traduction de la Bible de Jérusalem
Yabeç invoqua le Dieu d'Israël :
« Si vraiment tu me bénis, dit-il,
tu accroîtras mon territoire,
ta main sera avec moi,
tu feras s'éloigner le malheur
et ma détresse prendra fin. »
Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.
Traduction de Louis Segond
Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant :
« Si tu me bénis
et que tu étendes mes limites,
si ta main est avec moi,
et si tu me préserves du malheur,
en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!... »
Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.
Traduction de la King James
Et Jabez appela le Dieu d’Israël, disant :
« Oh si tu voulais indubitablement me bénir
et agrandir mon territoire ;
et que ta main puisse être avec moi
et si tu voulais me préserver du mal,
en sorte que je ne sois pas affligé ! »
Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.
La prière de Jabez, que j'ai découvert grâce à un livre américain intéressant, The prayer of Jabez de Bruce Wilkinson, est un beau cas d'école concernant les problèmes de traductions. Je vous invite à lire la version Anglaise sur laquelle se base Wilkinson puis un florilège de tradutions françaises. Le résultat est inquiétant car le sens profond du texte en est modifié. Il est impossible de savoir ce que Jabez a vraiment demandé puisque personne ne s'entend sur la traduction de l'Hébreu.
New King James Version
And Jabez called on the God of Israel saying,
« Oh, that You would bless me indeed,
and enlarge my territory,
that Your hand would be with me,
and that You would keep me from evil,
that I may not cause pain ! »
So God granted him what he requested.
Traduction d'André Chouraqui
Ia‘bés crie vers l’Elohîms d’Israël pour dire:
« Si tu me bénis, me bénis
et multiplie ma frontière.
Que ta main soit avec moi !
Agis sans maléfice,
pour ne pas me peiner. »
Elohîms fait venir ce qu’il a demandé.
Traduction de la Bible de Jérusalem
Yabeç invoqua le Dieu d'Israël :
« Si vraiment tu me bénis, dit-il,
tu accroîtras mon territoire,
ta main sera avec moi,
tu feras s'éloigner le malheur
et ma détresse prendra fin. »
Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.
Traduction de Louis Segond
Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant :
« Si tu me bénis
et que tu étendes mes limites,
si ta main est avec moi,
et si tu me préserves du malheur,
en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!... »
Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.
Traduction de la King James
Et Jabez appela le Dieu d’Israël, disant :
« Oh si tu voulais indubitablement me bénir
et agrandir mon territoire ;
et que ta main puisse être avec moi
et si tu voulais me préserver du mal,
en sorte que je ne sois pas affligé ! »
Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.
« Le Verbe s’est incarné pour la Rédemption du Péché. Faudra-t-il que le Saint-Esprit s’incarne pour la rédemption de la sottise ? » Léon Bloy
Re: Où trouver la Vulgate ?
La question du Psaume 110 est très intéressante du point de vue de la transmission des textes mais elle ne perturbe pas plus que ça d'un point de vue théologique.
La Vulgate rend très bien la Septante (pour la deuxième partie du vers 3) et la Septante est un produit 100% juif. De plus le texte massorétique est difficilement traduisible, "Meaning of hebrew is uncertain" dixit le Tanakh de la Jewish Publication Society (2003, p.1554).
Donc si les Juifs eux-mêmes reconnaissent ne pas comprendre clairement le texte massorétique et que les Juifs eux-mêmes ont donné une version qui est reprise par la Vulgate, il n'y a pas lieu d'y voir une manipulation.
Pour la première partie du vers, les différences de traduction peuvent venir de ce que le principium latin rend mal le archê grec.
La Vulgate rend très bien la Septante (pour la deuxième partie du vers 3) et la Septante est un produit 100% juif. De plus le texte massorétique est difficilement traduisible, "Meaning of hebrew is uncertain" dixit le Tanakh de la Jewish Publication Society (2003, p.1554).
Donc si les Juifs eux-mêmes reconnaissent ne pas comprendre clairement le texte massorétique et que les Juifs eux-mêmes ont donné une version qui est reprise par la Vulgate, il n'y a pas lieu d'y voir une manipulation.
Pour la première partie du vers, les différences de traduction peuvent venir de ce que le principium latin rend mal le archê grec.
- Etrigan
- Senator
- Messages : 799
- Inscription : jeu. 09 févr. 2006, 13:21
- Localisation : Pas loin de Paris, dans une ville protégée par une Sainte et des bois.
- Contact :
Re: Où trouver la Vulgate ?
Des précisions utiles : merci !
« Le Verbe s’est incarné pour la Rédemption du Péché. Faudra-t-il que le Saint-Esprit s’incarne pour la rédemption de la sottise ? » Léon Bloy
- Deo Gratias
- Quæstor
- Messages : 347
- Inscription : ven. 01 sept. 2006, 13:04
- Conviction : Catholique Romain
- Localisation : Normandie
Re: Où trouver la Vulgate ?
Je déterre ce sujet car je viens d'apprendre qu'une édition de la vulgate vient d'être imprimée aux éditions "Librairie Damase" au prix de 68€.
Je crois que je vais me l'acheter, ça sera mon cadeau de Noël.
Bible selon la Vulgate
Je crois que je vais me l'acheter, ça sera mon cadeau de Noël.
Bible selon la Vulgate
CHRISTUS VINCIT!
CHRISTUS REGNAT!
CHRISTUS IMPERAT!
CHRISTUS REGNAT!
CHRISTUS IMPERAT!
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3279
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Où trouver la Vulgate ?
Ce n'est pas la Vulgate. C'est une traduction française d'après la Vulgate, dérivée de la célèbre Sacy.Deo Gratias a écrit : ↑mer. 20 nov. 2019, 20:36Je déterre ce sujet car je viens d'apprendre qu'une édition de la vulgate vient d'être imprimée aux éditions "Librairie Damase" au prix de 68€.
Je crois que je vais me l'acheter, ça sera mon cadeau de Noël.
Bible selon la Vulgate
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
Re: Où trouver la Vulgate ?
Bonjour,AdoramusTe a écrit : ↑dim. 24 nov. 2019, 0:36Ce n'est pas la Vulgate. C'est une traduction française d'après la Vulgate, dérivée de la célèbre Sacy.Deo Gratias a écrit : ↑mer. 20 nov. 2019, 20:36Je déterre ce sujet car je viens d'apprendre qu'une édition de la vulgate vient d'être imprimée aux éditions "Librairie Damase" au prix de 68€.
Je crois que je vais me l'acheter, ça sera mon cadeau de Noël.
Bible selon la Vulgate
1° Ce n'est pas la Librairie Damase qui édite ni imprime la traduction de la Vulgate ; Damase n'est qu'une librairie. Il est vrai qu'ils en ont faitune annonce fort louangeuse. L'édition de la Bible revient à DFT.
2° La traduction n'est pas dérivée de la célèbre de Sacy ; dans son avertissement, Glaire explique pourquoi il est reparti directement de la Vulgate tout en consultant les versions grecques et hébraïques.
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3279
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Où trouver la Vulgate ?
En général toutes les Bibles d'après la Vulgate s'inspirent de Sacy car les traducteurs repartent rarement de zéro. Tout comme Fillion. En les lisant, on voit des similitudes.Koenraad a écrit : ↑mar. 26 nov. 2019, 14:372° La traduction n'est pas dérivée de la célèbre de Sacy ; dans son avertissement, Glaire explique pourquoi il est reparti directement de la Vulgate tout en consultant les versions grecques et hébraïques.AdoramusTe a écrit : ↑dim. 24 nov. 2019, 0:36
Ce n'est pas la Vulgate. C'est une traduction française d'après la Vulgate, dérivée de la célèbre Sacy.
Est-ce que vous l'avez achetée ?
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Deo Gratias
- Quæstor
- Messages : 347
- Inscription : ven. 01 sept. 2006, 13:04
- Conviction : Catholique Romain
- Localisation : Normandie
Re: Où trouver la Vulgate ?
[quote=AdoramusTe
Est-ce que vous l'avez achetée ?
[/quote]
Je l'ai commendee. Je l'attends avec impatience. Je me suis également commandé la Bible de Sacy. Je verrai les différences. Je n'aime guère les traductions actuelles ( Bible de Jérusalem TOB).
Est-ce que vous l'avez achetée ?
[/quote]
Je l'ai commendee. Je l'attends avec impatience. Je me suis également commandé la Bible de Sacy. Je verrai les différences. Je n'aime guère les traductions actuelles ( Bible de Jérusalem TOB).
CHRISTUS VINCIT!
CHRISTUS REGNAT!
CHRISTUS IMPERAT!
CHRISTUS REGNAT!
CHRISTUS IMPERAT!
Re: Où trouver la Vulgate ?
Je l'ai reçue…
Dans la première page de l'Avertissement écrit par Glaire lui-même, je lis ceci :
« Nous avions d'abord pensé à reproduire la version de Sacy, avec de nombreux changements ; mais après un examen plus approfondi et une confrontation plus rigoureuse de cette version avec la Vulgate, nous avons dû renoncer à cette idée. »
Vence, de Carrières, Calmet, Fillion sont partis depuis la de Sacy, en effet.
Je crains que la de Sacy actuelle ne soit privée des commentaires en note.
Bonne lecture.
- Deo Gratias
- Quæstor
- Messages : 347
- Inscription : ven. 01 sept. 2006, 13:04
- Conviction : Catholique Romain
- Localisation : Normandie
Re: Où trouver la Vulgate ?
Je viens de la recevoir ce matin. D'abord, sur le plan esthétique elle est très belle dans une couverture cartonnée avec sur le dessus un Christ Pantocrator.
C'est une grosse bible qu'on ne peut emmener en voyage. Elle sert plutôt à l'étude. Y a beaucoup de notes et une introduction à chaque livre. Je ne les ai pas encore lus.
J'ai remarqué qu'on vouvoie le Seigneur, c'est normal, c'est une réédition d'une Bible traduite au XIXe siècle.
Quant à savoir si elle est proche de La Sacy, je ne suis pas assez savant pour le discerner. J'aime bien aussi le style qui est quelque peu désuet, mais j'aime bien ça.
Voilà pour mes premières réactions.
C'est une grosse bible qu'on ne peut emmener en voyage. Elle sert plutôt à l'étude. Y a beaucoup de notes et une introduction à chaque livre. Je ne les ai pas encore lus.
J'ai remarqué qu'on vouvoie le Seigneur, c'est normal, c'est une réédition d'une Bible traduite au XIXe siècle.
Quant à savoir si elle est proche de La Sacy, je ne suis pas assez savant pour le discerner. J'aime bien aussi le style qui est quelque peu désuet, mais j'aime bien ça.
Voilà pour mes premières réactions.
CHRISTUS VINCIT!
CHRISTUS REGNAT!
CHRISTUS IMPERAT!
CHRISTUS REGNAT!
CHRISTUS IMPERAT!
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3279
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Où trouver la Vulgate ?
Le texte de cette Bible est disponible sur Internet. J'en ai déjà lu quelques passages et elle m'avait semblé très littérale voire pas très agréable à lire. Donc je ne suis pas sûr d'avoir envie de mettre ce prix d'autant plus que j'ai déjà la Fillion en 8 volumes.Deo Gratias a écrit : ↑mer. 27 nov. 2019, 14:10Je viens de la recevoir ce matin. D'abord, sur le plan esthétique elle est très belle dans une couverture cartonnée avec sur le dessus un Christ Pantocrator.
C'est une grosse bible qu'on ne peut emmener en voyage. Elle sert plutôt à l'étude. Y a beaucoup de notes et une introduction à chaque livre. Je ne les ai pas encore lus.
J'ai remarqué qu'on vouvoie le Seigneur, c'est normal, c'est une réédition d'une Bible traduite au XIXe siècle.
Quant à savoir si elle est proche de La Sacy, je ne suis pas assez savant pour le discerner. J'aime bien aussi le style qui est quelque peu désuet, mais j'aime bien ça.
Voilà pour mes premières réactions.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 99 invités