Au fait, Libremax, où trouve-t-on les textes des Vetus Latina, SVP ?
Luc 2,14
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Luc 2,14
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Libremax
- Pater civitatis
- Messages : 1382
- Inscription : mer. 01 avr. 2009, 16:54
- Conviction : chrétien catholique
Re: Luc 2,14
Pour ma part, je citais Pierre Perrier.AdoramusTe a écrit : ↑jeu. 23 août 2018, 15:39Au fait, Libremax, où trouve-t-on les textes des Vetus Latina, SVP ?
L'accès aux Vetus Latina est complexe : c'est un ensemble très large de manuscrits, citations patristiques, parcellaires et d'origines géographiques différentes, et comme ce sont des documents qui en fait, n'intéressent que les spécialistes, l'accès sur internet est très hasardeux.
On trouvera des liens vers une version, ou bien vers des institutions réservées aux chercheurs.... Pas simple :
quelques liens vers des manuscrits :
https://www.fichier-pdf.fr/2018/05/08/b ... sionesant/
https://archive.org/stream/codexvercell ... sq#page/n5
https://archive.org/stream/codexveronen ... og#page/n4
Un institut allemand qui a récolté une grande documentation, mais je ne parviens pas à accéder à la base de données dont ils parlent:
http://www.vetus-latina.de/fr/institut_ ... titut.html
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Luc 2,14
Merci. C'est déjà pas mal. J'ai aussi cherché des version électroniques mais n'ai trouvé que des numérisations de manuscrits originaux.Libremax a écrit : ↑jeu. 23 août 2018, 17:29Pour ma part, je citais Pierre Perrier.
L'accès aux Vetus Latina est complexe : c'est un ensemble très large de manuscrits, citations patristiques, parcellaires et d'origines géographiques différentes, et comme ce sont des documents qui en fait, n'intéressent que les spécialistes, l'accès sur internet est très hasardeux.
On trouvera des liens vers une version, ou bien vers des institutions réservées aux chercheurs.... Pas simple :
quelques liens vers des manuscrits :
https://www.fichier-pdf.fr/2018/05/08/b ... sionesant/
https://archive.org/stream/codexvercell ... sq#page/n5
https://archive.org/stream/codexveronen ... og#page/n4
Un institut allemand qui a récolté une grande documentation, mais je ne parviens pas à accéder à la base de données dont ils parlent:
http://www.vetus-latina.de/fr/institut_ ... titut.html
Je me demande si la Vulgate de Stuttgart fournit les variantes des Vetus Latina. Mais je ne peux pas vérifier n'en ayant pas d'exemplaire.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
-
- Barbarus
Re: Luc 2,14
Vous avez raison, chère Fée Violine.Fée Violine a écrit : ↑mar. 21 août 2018, 21:28Fée Violine (mar. 21 août 2018) :
ἀνθρώποις est un datif, oui, précédé de la préposition en (dans, parmi) => parmi les hommes.
Le datif grec correspond au datif latin et aussi à l'ablatif (qui n'existe pas en grec), pour les compléments circonstanciels comme ici.
εὐδοκίας, par contre, n'est pas un datif, c'est un génitif, ça a été expliqué plus haut. Mais j'ai vu qu'à la page 3 de ce fil, quelqu'un cite la version ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία, avec un nominatif => bienveillance parmi les hommes.
De toute façon, dans les deux cas, le sens revient au même.
“ De toute façon, dans les deux cas, le sens revient au même. “
Dieu est la source de la bienveillance et non pas les hommes.
-
- Censor
- Messages : 116
- Inscription : mar. 14 nov. 2017, 0:07
- Conviction : Catholique
- Localisation : Les Halles, Strasbourg
Re: Luc 2,14
Franchement, votre savoir est impressionnant !
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Luc 2,14
Bonjour Libremax,Libremax a écrit : ↑jeu. 23 août 2018, 17:29
quelques liens vers des manuscrits :
https://www.fichier-pdf.fr/2018/05/08/b ... sionesant/
https://archive.org/stream/codexvercell ... sq#page/n5
https://archive.org/stream/codexveronen ... og#page/n4
Les documents que j'ai consultés donnent tous "pax hominibus bonae voluntatis" dans la version antique.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Libremax
- Pater civitatis
- Messages : 1382
- Inscription : mer. 01 avr. 2009, 16:54
- Conviction : chrétien catholique
Re: Luc 2,14
Oui, je l'ai remarqué aussi.AdoramusTe a écrit : ↑sam. 01 sept. 2018, 23:10Bonjour Libremax,
Les documents que j'ai consultés donnent tous "pax hominibus bonae voluntatis" dans la version antique.
J'ai cru comprendre que les textes de la "Vetus Latina" sont plus nombreux que les seuls manuscrits que j'ai réussi à trouver en lien.
a noter que le Codex de Bèze, qui est grec mais paraît-il assez proche de la Pshytta, on a
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. (à la place d' εὐδοκίας)
( https://theotex.org/ntgf/luc/luc_2_gf.html )
- Fée Violine
- Consul
- Messages : 12393
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: Luc 2,14
Oui, on a parlé plus haut de cette variante, "bienveillance parmi les hommes" / "paix aux hommes [objets] de la bienveillance [de Dieu]".
-
- Barbarus
Re: Luc 2,14
Merci, chère Fée Violine.Fée Violine a écrit :Fée Violine :Oui, on a parlé plus haut de cette variante, "bienveillance parmi les hommes" / "paix aux hommes [objets] de la bienveillance [de Dieu]".Libremax a écrit :Libremax :
a noter que le Codex de Bèze, qui est grec mais paraît-il assez proche de la Pshytta, on a
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. (à la place d' εὐδοκίας)
Dans les deux variantes, ce sont toujours les hommes qui sont les bénéficiaires de la bienveillance de Dieu.
CEC 725 Enfin, par Marie, l’Esprit Saint commence à mettre en communion avec le Christ les hommes " objets de l’amour bienveillant de Dieu " (cf. Lc 2, 14)
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Luc 2,14
Le site http://www.vetuslatina.org/ référence les codex numérisés.Libremax a écrit : ↑sam. 01 sept. 2018, 23:57Oui, je l'ai remarqué aussi.AdoramusTe a écrit : ↑sam. 01 sept. 2018, 23:10Bonjour Libremax,
Les documents que j'ai consultés donnent tous "pax hominibus bonae voluntatis" dans la version antique.
J'ai cru comprendre que les textes de la "Vetus Latina" sont plus nombreux que les seuls manuscrits que j'ai réussi à trouver en lien.
a noter que le Codex de Bèze, qui est grec mais paraît-il assez proche de la Pshytta, on a
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. (à la place d' εὐδοκίας)
( https://theotex.org/ntgf/luc/luc_2_gf.html )
Le Codex de Bèze p 360 donne : gloria in altis deo et super terra pax in hominibus consolationis
http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/360
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Libremax
- Pater civitatis
- Messages : 1382
- Inscription : mer. 01 avr. 2009, 16:54
- Conviction : chrétien catholique
Re: Luc 2,14
Oui, encore une autre version.AdoramusTe a écrit : ↑dim. 02 sept. 2018, 22:42Le Codex de Bèze p 360 donne : gloria in altis deo et super terra pax in hominibus consolationis
http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/360
Comme quoi en effet, le texte latin du Codex ne suit pas son texte grec, et comme quoi c'est un passage qui a donné du fil à retordre aux traducteurs de tous âges.
- Libremax
- Pater civitatis
- Messages : 1382
- Inscription : mer. 01 avr. 2009, 16:54
- Conviction : chrétien catholique
Re: Luc 2,14
Je me rends compte que je vous avais donné un mauvais lien, et qu'en fait, le grec du codex donne
14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ
καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας
traduit par
14 - "Gloire à Dieu dans les hauteurs,
et paix sur terre
parmi les humains de faveur".
http://oncial.d.free.fr/cb/lk/lk.php?chapter=2&lang=a
On peut le vérifier sur la page 359 de votre lien.
14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ
καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας
traduit par
14 - "Gloire à Dieu dans les hauteurs,
et paix sur terre
parmi les humains de faveur".
http://oncial.d.free.fr/cb/lk/lk.php?chapter=2&lang=a
On peut le vérifier sur la page 359 de votre lien.
- Libremax
- Pater civitatis
- Messages : 1382
- Inscription : mer. 01 avr. 2009, 16:54
- Conviction : chrétien catholique
Re: Luc 2,14
Après vérification, le texte grec que je vous avais mis en lien en croyant qu'il s'agissait du codex Bezae est un autre texte, celui de Robinson et Pierpont.
Désolé pour cette erreur !
Désolé pour cette erreur !
-
- Barbarus
Re: Luc 2,14
Oui, cher Libremax.Libremax a écrit : ↑sam. 01 sept. 2018, 23:57Libremax (sam. 01 sept. 2018) :
a noter que le Codex de Bèze, qui est grec mais paraît-il assez proche de la Pshytta, on a
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. (à la place d' εὐδοκίας)
( https://theotex.org/ntgf/luc/luc_2_gf.html )
TRADUCTION : bienveillance envers les hommes !
Donc ce sont les hommes qui sont les bénéficiaires de la bienveillance de Dieu.
Donc ce sont les hommes qui sont les bénéficiaires de la faveur de Dieu.Libremax (dim. 02 sept. 2018) :
Je me rends compte que je vous avais donné un mauvais lien, et qu'en fait, le grec du codex donne …
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας […] traduit par […] parmi les humains de faveur
Les deux versions nous disent la même chose.
- Libremax
- Pater civitatis
- Messages : 1382
- Inscription : mer. 01 avr. 2009, 16:54
- Conviction : chrétien catholique
Re: Luc 2,14
Sans doute, mais à moins que j'aie loupé un épisode, εὐδοκίας est un génitif singulier, qui fait donc traduire parCarolus a écrit : ↑lun. 03 sept. 2018, 19:18Donc ce sont les hommes qui sont les bénéficiaires de la faveur de Dieu.ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας […] traduit par […] parmi les humains de faveur
Les deux versions nous disent la même chose.
"Paix sur la terre aux hommes de bonne volonté / de faveur / de bienveillance"...
On a quand même l'impression que la paix, ici, est réservée à ceux qui seraient de bonne volonté, ou bien ceux qui auraient éventuellement la faveur ou la bienveillance de Dieu.
εὐδοκία, au nominatif singulier, tend à signifier que, en plus de la paix sur la terre, la bienveillance, la faveur, la Bonne Volonté est accordée aux hommes. Tous les hommes.
Ça change un peu la donne.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 20 invités