Une réponse intelligente sur Aleteia.
http://fr.aleteia.org/2017/09/30/cornes-de-moise
Les cornes de Moïse
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Les cornes de Moïse
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
-
- Barbarus
Re: Les cornes de Moïse
L'article cite Thomas Römer, la leçon qu'il donna à ce sujet est en ligne sur Youtube, il y explique pourquoi selon lui la traduction de Jérôme de Stridon est la bonne.AdoramusTe a écrit : ↑mar. 01 mai 2018, 9:43Une réponse intelligente sur Aleteia.
http://fr.aleteia.org/2017/09/30/cornes-de-moise
-
- Barbarus
Re: Les cornes de Moïse
Merci pour le lien, cher AdoramusTe !AdoramusTe a écrit : Une réponse intelligente sur Aleteia.
[Moïse avait-il vraiment des cornes ? par Sylvain Dorient]
Sylvain Dorient a raison.Sylvain Dorient : En réalité, saint Jérôme aurait pu être trompé par la proximité des mots keren, cornu et karan, rayonnant, en raison de l’absence de voyelle dans l’écriture hébraïque ancienne.
Considérons le verset suivant (Crampon) avec les mots clés en hébreu :
La version Crampon considère les trois mots clés de la version hébreu : 1 peau [עוֹר = or], 2 visage [פָּנָ֖יו = panim], 3 rayonnante [קָרַן = karan].Ex 34, 29 Moïse ne savait pas que la peau [עוֹר = or] de son visage [פָּנָ֖יו = panim] était devenue rayonnante [קָרַן = karan] pendant qu'il parlait avec Yahweh.
La Vulgate (Vulgata Latina) ne considère pas tous les mots clés (omission du mot "peau") :
La Néo-Vulgate corrige cette omission.Ex 34, 29 Moses [...] ignorabat quod cornuta [קֶ֫רֶן = keren = cornu] esset facies [פָּנָ֖יו = panim = visage] sua ex consortio sermonis Dei
Le texte hébreu nous parle de "la peau du visage" , qui ne peut pas être keren (cornue) en raison du contexte, mais doit être karan (rayonnante).Ex 34, 29 Moyses [...] ignorabat quod resplenderet [קָרַן = karan = rayonnante] cutis [עוֹר = or = peau] faciei [פָּנָ֖יו = panim = visage] suae ex consortio sermonis Domini
La Néo-Vulgate nous dit de Moïse que « la peau de son visage rayonnait ».
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Les cornes de Moïse
Vous croyez donc que Saint Jérôme a traduit que Moise était cornu sans se demander ce qu'il était en train de traduire ?Carolus a écrit : ↑mer. 02 mai 2018, 22:15La Néo-Vulgate corrige cette omission.Le texte hébreu nous parle de "la peau du visage" , qui ne peut pas être keren (cornue) en raison du contexte, mais doit être karan (rayonnante).Ex 34, 29 Moyses [...] ignorabat quod resplenderet [קָרַן = karan = rayonnante] cutis [עוֹר = or = peau] faciei [פָּנָ֖יו = panim = visage] suae ex consortio sermonis Domini
La Néo-Vulgate nous dit de Moïse que « la peau de son visage rayonnait ».
Tiens il est poussé des cornes à Moise mais tant pis ! Peut-on trouver une explication aussi simpliste ?
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
-
- Barbarus
Re: Les cornes de Moïse
Merci pour la question, cher AdoramusTe !AdoramusTe a écrit : Vous croyez donc que Saint Jérôme a traduit que Moise était cornu sans se demander ce qu'il était en train de traduire ?
Je sais que Saint Jérôme a écrit que "cornuta esset facies sua" (son visage était "cornutus"), et non pas que "cornutus erat Moses" (Moïse était cornu). Pour Saint Jérôme, Moïse n'avait pas le front cornu comme le présente la statue parachevée par Michel Ange en 1515.
Regardons le contexte dans la Vulgate.
Moïse ne savait pas que son visage était "cornu."Ex 34, 29 Moses [...] ignorabat quod cornuta esset facies sua
Aaron et tous les enfants d'Israël craignirent de s'approcher de lui car son visage était "cornu."Ex 34, 30 Aaron et filii Israhel cornutam Mosi faciem timuerunt prope accedere
Pour cacher son visage "cornu", Moïse mit un voile sur son visage.Ex 34, 33 posuit velamen super faciem suam
Saint Jérôme n'a pas écrit ceci : "posuit velamen super frontem suam quod cornuta erat frons sua " (il a mit un voile sur son front car il avait le front cornu).
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Les cornes de Moïse
Vous croyez donc que Saint Jérôme a traduit que le visage de Moise était cornu sans se demander ce qu'il était en train de traduire ?
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
-
- Barbarus
Re: Les cornes de Moïse
Non, cher AdoramusTe ! Je crois que ce grand docteur se demandait sans cesse ce qu'il était en train de traduire.AdoramusTe a écrit : Vous croyez donc que Saint Jérôme a traduit que le visage de Moise était cornu sans se demander ce qu'il était en train de traduire ?
Comparons le verset suivant de la Vulgate :
Moïse mettait un voile sur son visage pour que les fils d'Israël ne fixent pas les regards sur ce qui était passager dans son visage.2 Co 3, 13 Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur
Les fils d'Israël ne voulaient pas fixer les regards sur ce qui était passager sur son front (des cornes), mais plutôt ce qui était passager dans sans visage.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 62 invités