« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
-
Libremax
- Pater civitatis
- Messages : 1382
- Inscription : mer. 01 avr. 2009, 16:54
- Conviction : chrétien catholique
Message non lu
par Libremax » sam. 17 janv. 2015, 20:27
ܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܠܐ ܚܛܗ
ܩܕܡܝܐ ܢܫܕܐ ܥܠܝܗ ܟܐܦܐ
ᵓynᵓ mnkwn dᵓytwhy dlᵓ ḥṭh qdmyᵓ nšdᵓ ᶜlyh kᵓpᵓ .
_
-
Invité
- Barbarus
Message non lu
par Invité » dim. 18 janv. 2015, 21:59
Merci énormément Libremax ,
ᵓynᵓ mnkwn dᵓytwhy dlᵓ ḥṭh qdmyᵓ nšdᵓ ᶜlyh kᵓpᵓ : Que celui qui n'a jamais péché lui jette la première pierre ?
ou
ܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܠܐ ܚܛܗ
ܩܕܡܝܐ ܢܫܕܐ ܥܠܝܗ ܟܐܦܐ
Merci de me répondre
-
Libremax
- Pater civitatis
- Messages : 1382
- Inscription : mer. 01 avr. 2009, 16:54
- Conviction : chrétien catholique
Message non lu
par Libremax » dim. 18 janv. 2015, 22:50
C'est la même phrase, l'une en transliteration "latine", l'autre en caractères estrangelo syriaques.
-
Jacqueline
- Barbarus
Message non lu
par Jacqueline » jeu. 12 nov. 2015, 11:16
Bonjour,
Je parle l'araméen. Marran atha signifie "le Messie vient", "la venue du Messie".
Le courage se dit leba gora.
-
Mathilde21300
- Barbarus
Message non lu
par Mathilde21300 » lun. 23 nov. 2015, 8:19
Bonjour Jacqueline,
Je souhaite savoir comment s'écrit en araméen "avoir la foi" ! Merci beaucoup si vous pouvez m'aider.
-
agathe26
- Civis
- Messages : 1
- Inscription : dim. 31 janv. 2016, 0:03
- Conviction : église catholique romaine
Message non lu
par agathe26 » dim. 31 janv. 2016, 0:34
Bonsoir à tous!
C'est le cœur qui sent Dieu, non la raison. Voila ce qu'est c'est que la foi : Dieu sensible au cœur, non à la raison.
Catholique depuis la Vigile Pascale 2011, je suis dans le perspective de me faire tatouer la citation (ci-dessus) de Blaise Pascal et ce, en langue araméenne. Pourriez-vous me la retranscrire en araméen s'il vous plaît.
Bien à vous.
Agathe
-
Lenny23rd
- Barbarus
Message non lu
par Lenny23rd » ven. 18 mars 2016, 8:43
Bonjour,
Je souhaiterai avoir une traduction de ce passage de la Bible en araméen :
C'est à la sueur de ton front que tu en tireras ton pain quotidien, jusqu'à ce que tu retournes à la terre d'où tu as été retiré, car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
Genèse 3:19
Merci beaucoup.
Lenny
-
Lenny23rd
- Barbarus
Message non lu
par Lenny23rd » ven. 18 mars 2016, 20:24
Cette traduction correspond-elle ?
ܘܒܕܘܥܬܐ ܕܐ̈ܦܝܟ ܬܐܟܘܠ ܠܚܡܐ܂ ܥܕܡܐ ܕܬܗܦܘܟ ܠܐܪܥܐ ܕܡܢܗܿ ܐܬܢܼܣܒܬ܂ ܡܛܠ ܕܥܦܪܐ ܐܢܬ ܘܠܥܦܪܐ ܬܗܦܘܟ܂
[Bienvenue Lenny! Pourquoi ne pas vous inscrire, vous pourriez adresser un message privé aux cathocitoyens qui connaissent l'araméen (mentionnés sur ce fil). Juste une suggestion. La Modération]
-
Noaxhlg
- Barbarus
Message non lu
par Noaxhlg » mer. 06 avr. 2016, 18:41
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourait me traduire le prénom Françoise, s'il vous plait?
-
xaxa
- Barbarus
Message non lu
par xaxa » mar. 10 mai 2016, 11:20
Bonjour , Je voudrais traduire en araméen "ne t'inquiète pas". Merci de votre aide.
-
Claude Ropraz
- Barbarus
Message non lu
par Claude Ropraz » lun. 27 juin 2016, 19:39
Bonjour!
Je souhaite depuis plus de 15 ans me tatouer "Foi" , "Espoir " et "Amour" .
Pas par effet de mode, mais bien par expérience personnelle. ..
Comment s'écrivent ces 3 mots en Araméen ?
Et comment se prononcent-ils?
MERCI !
Claude
-
Clair
- Civis
- Messages : 2
- Inscription : sam. 21 janv. 2017, 18:25
- Conviction : Catholique
Message non lu
par Clair » sam. 21 janv. 2017, 19:02
Bonjour je suis nouvelle sur ce forum pour la raison suivante : mon compagnon est très croyant, il voudrait se tatouer une phrase en araméen. Souhaitant lui offrir pour son anniversaire et surtout lui faire une surprise je me tourne vers vous tous pour solliciter votre aide.
Pourriez vous me traduire cette phrase en araméen "seul dieu pourra me juger, car je ne crains que lui "
En vous remerciant par avance pour votre aide
Amitiés
Clair
-
Relief
- Tribunus plebis
- Messages : 2210
- Inscription : jeu. 06 déc. 2007, 8:44
Message non lu
par Relief » dim. 22 janv. 2017, 1:13
Bonjour Clair,
Pas sûr que certains parlent araméen ici
Si je puis me permettre, plutôt que la phrase "seul dieu pourra me juger, car je ne crains que lui ", pourquoi ne pas choisir : "le Christ est mon sauveur, il est le chemin, la vérité et la vie".
Ça claque beaucoup plus
et il n'y a pas d’ambiguïté sur ce que votre compagnon est : un disciple du Christ. Alors qu'utiliser le mot "dieu", ça peut faire de lui un adepte de plein d'autres religions que le christianisme.
Dernière modification par
Relief le dim. 22 janv. 2017, 1:55, modifié 1 fois.
-
Clair
- Civis
- Messages : 2
- Inscription : sam. 21 janv. 2017, 18:25
- Conviction : Catholique
Message non lu
par Clair » dim. 22 janv. 2017, 15:48
Merci à tous pour vos réponses et votre aide
-
Ecce
- Barbarus
Message non lu
par Ecce » dim. 29 janv. 2017, 21:31
Bonjour à toutes et à tous,
J'aimerai savoir ce qui est dit dans cette hymne, alors si quelqu'un connaitrait l''Araméen et pourrait traduire, je le remercie grandement !
Le texte :
يا مشيحا و ياستاذي ليبي دناشنوخ
كيبلي مصلوي بأيتا طلبلي تخازنوخ
لبي مليا من گناها ثيلي دقارنوخ
كمثيلا پاثي قاموخ نخپلي دخيرن ابوخ
خيري بصليوا دأيتا تخيري عوذابوخ
لكمستاهلن دامرنوخ شوق طالن خيوخ
كاسا دعوذابا شتيلوخ گاون لاولخ
شقلي خولاما گيبوخ خوثت اقلاثوخ
يا مشيحا و ياستاذي ليبي دناشنوخ
كيبلي مصلوي بأيتا طلبلي تخازنوخ
لبي مليا من گناها ثيلي دقارنوخ
كمثيلا پاثي قاموخ نخپلي دخيرن ابوخ
قرولي تد شقلن قربانا و كياني طالوخ
لهبلي لبي من نوره وبخيلي طالوخ
شوق طالن خطياتن تخاتر يموخ
كبيرا بخيلي طالوخ خوثد صليوخ
يا مشيحا و ياستاذي ليبي دناشنوخ
كيبلي مصلوي بأيتا طلبلي تخازنوخ
لبي مليا من گناها ثيلي دقارنوخ
كمثيلا پاثي قاموخ نخپلي دخيرن ابوخ
Merci !
Dernière modification par
Nanimo le mer. 22 févr. 2017, 11:49, modifié 1 fois.
Raison : Bonjour Ecce, Nous avons fusionné votre message avec ce fil des demandeurs de traduction relatif à l'araméen. Si vous étiez inscrit, vous pourriez aussi communiquer avec l'un d'entre eux pour avoir de meilleures chances d'obtenir réponse.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 27 invités