La Liturgie au service de notre prière
Règles du forum
Forum de discussions entre chrétiens sur les questions liturgiques
Forum de discussions entre chrétiens sur les questions liturgiques
- Boris
- Tribunus plebis
- Messages : 2428
- Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
- Localisation : France - Centre (28)
La Liturgie au service de notre prière
Dieu éternel et tout-puissant,
augmente en nous la foi, l'espérance et la charité;
Et pour que nous puissions obtenir ce que tu promets,
fais-nous aimer ce que tu commandes.
Omnípotens sempitérne Deus,
da nobis fídei, spei et caritátis augméntum,
et, ut mereámur ássequi quod promíttis,
fac nos amáre quod praecipis.
Collecte du XXXe Dimanche par Année
augmente en nous la foi, l'espérance et la charité;
Et pour que nous puissions obtenir ce que tu promets,
fais-nous aimer ce que tu commandes.
Omnípotens sempitérne Deus,
da nobis fídei, spei et caritátis augméntum,
et, ut mereámur ássequi quod promíttis,
fac nos amáre quod praecipis.
Collecte du XXXe Dimanche par Année
UdP,
Boris
Boris
-
- Censor
- Messages : 73
- Inscription : jeu. 30 mars 2006, 21:36
- Boris
- Tribunus plebis
- Messages : 2428
- Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
- Localisation : France - Centre (28)
Comme quoi il n'est pas d'origine protestante !In illo tempore a écrit :Cette collecte est celle du 13ème dimanche après la Pentecôte.
Comme quoi il y a du bon dans le nouveau missel !
Cela arrive : SE le Cardinal Arinze, à la suite de SS le Pape Jean-Paul II, a redemandé une traduction française plus conforme.In illo tempore a écrit :Mais j'aurais préféré une traduction plus fidèle : Et pour que nous méritions d'obtenir ce que vous promettez...
UdP,
Boris
Boris
-
- Censor
- Messages : 73
- Inscription : jeu. 30 mars 2006, 21:36
Cette collecte est celle du dimanche après l'Ascension.
Elle n'est pas très facile à rendre en français, la traduction est bien pâle en comparaison du texte latin.
Je préfère de beaucoup la traduction qu'en donne Dom Guéranger dans son Année liturgique :
Dieu tout-puissant et éternel,
faites que notre volonté vous soit toujours dévouée,
et que nous servions votre Majesté d'un coeur sincère.
Le "devotam" est bien rendu par dévouée mais le balancement "et ... et" de la phrase latine est intraduisible.
Dans la traduction française officielle, je trouve que le coeur sans partage même s'il n'est pas littéral traduit bien le coeur sincère.
Pour revenir à la collecte précédemment citée, Dom Guéranger en donne la même traduction "méritions". En général j'aime beaucoup ses traductions qui sont proches du texte latin.
Elle n'est pas très facile à rendre en français, la traduction est bien pâle en comparaison du texte latin.
Je préfère de beaucoup la traduction qu'en donne Dom Guéranger dans son Année liturgique :
Dieu tout-puissant et éternel,
faites que notre volonté vous soit toujours dévouée,
et que nous servions votre Majesté d'un coeur sincère.
Le "devotam" est bien rendu par dévouée mais le balancement "et ... et" de la phrase latine est intraduisible.
Dans la traduction française officielle, je trouve que le coeur sans partage même s'il n'est pas littéral traduit bien le coeur sincère.
Pour revenir à la collecte précédemment citée, Dom Guéranger en donne la même traduction "méritions". En général j'aime beaucoup ses traductions qui sont proches du texte latin.
- Boris
- Tribunus plebis
- Messages : 2428
- Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
- Localisation : France - Centre (28)
Seigneur notre Dieu,
nous attendons de ta miséricorde
Que cette nourriture prise à ton autel
nous empêche de céder à nos penchants mauvais
et nous prépare aux fêtes qui approchent.
Tuam, Dómine,
cleméntiam implorámus,
ut haec divína subsídia,
a vítiis expiátos,
ad festa ventúra nos praeparent.
Post-communion du IIIe Dimanche de l'Avent
nous attendons de ta miséricorde
Que cette nourriture prise à ton autel
nous empêche de céder à nos penchants mauvais
et nous prépare aux fêtes qui approchent.
Tuam, Dómine,
cleméntiam implorámus,
ut haec divína subsídia,
a vítiis expiátos,
ad festa ventúra nos praeparent.
Post-communion du IIIe Dimanche de l'Avent
UdP,
Boris
Boris
- Boris
- Tribunus plebis
- Messages : 2428
- Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
- Localisation : France - Centre (28)
Vers toi, Seigneur, j'élève mon âme.
Mon Dieu, je compte sur toi;
je n'aurai pas à en rougir.
De ceux qui t'attendent, aucun n'est déçu.
Ad te levávi ánimam meam,
Deus meus, in te confído,
non erubéscam.
Neque irrídeant me inimíci mei,
étenim univérsi qui te exspéctant non confundéntur.
Chant d'entrée (Introït) du 1er Dimanche de l'Avent (Ps XXIV, 1-3)
Mon Dieu, je compte sur toi;
je n'aurai pas à en rougir.
De ceux qui t'attendent, aucun n'est déçu.
Ad te levávi ánimam meam,
Deus meus, in te confído,
non erubéscam.
Neque irrídeant me inimíci mei,
étenim univérsi qui te exspéctant non confundéntur.
Chant d'entrée (Introït) du 1er Dimanche de l'Avent (Ps XXIV, 1-3)
UdP,
Boris
Boris
- Boris
- Tribunus plebis
- Messages : 2428
- Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
- Localisation : France - Centre (28)
Le carême approche, il est grand temps de redécouvrir l'Evangile ou les Evangiles.
La première semaine est entièrement consacrée à Saint Matthieu : les antiennes de Benedictus et Magnificat sont empruntées quasiment intégralement à Saint Apôtre et Evangéliste.
En cette année C, le Ier Dimanche de Carême lui se reporte sur Saint Luc pour ces antiennes.
A découvrir grace à la Liturgie des Heures, privilège et devoir des baptisés.
La première semaine est entièrement consacrée à Saint Matthieu : les antiennes de Benedictus et Magnificat sont empruntées quasiment intégralement à Saint Apôtre et Evangéliste.
En cette année C, le Ier Dimanche de Carême lui se reporte sur Saint Luc pour ces antiennes.
A découvrir grace à la Liturgie des Heures, privilège et devoir des baptisés.
UdP,
Boris
Boris
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 20 invités