Traduction Apocalypse 22:20

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Avatar de l’utilisateur
Entouane
Censor
Censor
Messages : 65
Inscription : sam. 29 janv. 2022, 19:13
Conviction : catholique

Traduction Apocalypse 22:20

Message non lu par Entouane » jeu. 14 avr. 2022, 21:47

20 Et celui qui donne ce témoignage déclare : « Oui, je viens sans tarder. » – Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
20 Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus!
Quelle est la traduction la plus pertinente venant du grec ? Car donner un témoignage et attester n'a pas le même sens.

Merci d'avance, je pense notamment à Fée Violine qui pourrait peut-être me répondre.

Carolus
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1235
Inscription : sam. 14 mars 2020, 16:47
Conviction : catholique

Re: Traduction Apocalypse 22:20

Message non lu par Carolus » ven. 15 avr. 2022, 2:08

Entouane a écrit :
jeu. 14 avr. 2022, 21:47
20 Et celui qui donne ce témoignage déclare : « Oui, je viens sans tarder. » – Amen ! Viens, Seigneur Jésus !

Quelle est la traduction la plus pertinente venant du grec ? Car donner un témoignage et attester n'a pas le même sens.
S. Jean est le témoin en question qui atteste (témoigne de) la vérité de la révélation de ce livre.

Ces deux verbes ont le même sens. 👍

Avatar de l’utilisateur
Libremax
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 1382
Inscription : mer. 01 avr. 2009, 16:54
Conviction : chrétien catholique

Re: Traduction Apocalypse 22:20

Message non lu par Libremax » ven. 15 avr. 2022, 12:30

Entouane a écrit :
jeu. 14 avr. 2022, 21:47
Car donner un témoignage et attester n'a pas le même sens.
Bonjour,
quels sens donnez-vous à l'un et à l'autre ?

Avatar de l’utilisateur
Entouane
Censor
Censor
Messages : 65
Inscription : sam. 29 janv. 2022, 19:13
Conviction : catholique

Re: Traduction Apocalypse 22:20

Message non lu par Entouane » ven. 15 avr. 2022, 13:00

Libremax a écrit :
ven. 15 avr. 2022, 12:30
Entouane a écrit :
jeu. 14 avr. 2022, 21:47
Car donner un témoignage et attester n'a pas le même sens.
Bonjour,
quels sens donnez-vous à l'un et à l'autre ?
Disons qu'attester je le vois plus comme valider la vérité, reconnaitre la vérité de la parole de la prophétie, tandis que donner ce témoignage, je le voyais plus comme écrire la parole de la prophétie, ce qui pour moi n'a pas le même sens.

Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 12400
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: Traduction Apocalypse 22:20

Message non lu par Fée Violine » ven. 15 avr. 2022, 17:51

Pourtant attester et témoin ont la même étymologie : du latin "testis" = "témoin ".

Avatar de l’utilisateur
Jean-Mic
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 4092
Inscription : mar. 07 févr. 2012, 20:17
Localisation : Nevers

Re: Traduction Apocalypse 22:20

Message non lu par Jean-Mic » ven. 15 avr. 2022, 18:16

Pas tout à fait d'accord avec Carolus.
Dans Ap 22,20, c'est tantôt l'ange messager, tantôt Jésus lui-même, qui témoigne ou atteste, et Jean ne fait que rapporter ce qu'il a vu et entendu et leur répondre.

Les deux derniers chapitres de l'Apocalypse de saint Jean (Ap 21-22) s'enchaînent en une même lecture, mais avec plusieurs visions successives qu'on pourrait résumer ainsi :
  • Ap 21,9-10 : Alors arriva l’un des sept anges aux sept coupes remplies des sept derniers fléaux, et il me parla ainsi : « Viens, je te montrerai la Femme, l’Épouse de l’Agneau. » En esprit, il m’emporta sur une grande et haute montagne ; il me montra la Ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu ...
    Ap 21,11-22, 5 : vision de la Jérusalem nouvelle telle que la voit Jean : "Elle [la cité] brillait ..., elle avait ...", alternant avec les mots et les gestes de l'ange : "Il [l'ange] me montra ..., il mesura les remparts, il me dit ...".
    Ap 22,6-20 : épilogue de la septième vision sous la forme d'un dialogue entre l'ange, Jésus et Jean (cf. analyse ci-dessous)
      Ap 22,21 : conclusion générale du livre par la salutation de Jean : La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
    Remarque sur le dialogue en Ap 22,6-20 :
    • La difficulté vient de l'alternance sans guillemets entre les mots et les actes de l'ange (il...), les réactions de Jean (je...), et les paroles que l'ange prête à Jésus (je... , aussi !). De plus, si c'est l'ange qui prend la parole au début de cet épilogue, on constate qu'il s'efface progressivement devant ... Jésus lui-même. Effacement qui devient évident à partir d'Ap 22,16 : Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange ...
    Afin comprendre la structure du dialogue, je vous propose d'en faire la lecture littéraire à la manière d'un dialogue de théâtre. (NB : j'utilise ici la traduction de la Bible de la liturgie, AELF.)

    • Jean
      Puis l’ange me dit :
      l'ange
      « Ces paroles sont dignes de foi et vraies : le Seigneur, le Dieu qui inspire les prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt advenir.
      l'ange ? Jésus ?
      Voici que je viens sans tarder. Heureux celui qui garde les paroles de ce livre de prophétie. »
      Jean
      C’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Et après avoir entendu et vu, je me jetai aux pieds de l’ange qui me montrait cela, pour me prosterner devant lui.
      Il me dit :
      l'ange parlant de Jésus ? ou Jésus parlant du Père ?
      « Non, ne fais pas cela ! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre. Prosterne-toi devant Dieu ! »
      Jean
      Puis il me dit :
      l'ange ? Jésus ? début de l'ambiguïté entre les deux
      « Ne mets pas les scellés sur les paroles de ce livre de prophétie. Le temps est proche, en effet.
      Que celui qui fait le mal fasse encore le mal, et que l’homme sali se salisse encore ; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore.
      Jésus se substituant explicitement à l'ange
      Voici que je viens sans tarder, et j’apporte avec moi le salaire que je vais donner à chacun selon ce qu’il a fait.
      Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
      Heureux ceux qui lavent leurs vêtements : ils auront droit d’accès à l’arbre de la vie et, par les portes, ils entreront dans la ville.
      Dehors les chiens, les sorciers, les débauchés, les meurtriers, les idolâtres, et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge !
      Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous apporter ce témoignage au sujet des Églises. Moi, je suis le rejeton, le descendant de David, l’étoile resplendissante du matin. »
      Jean, introduisant deux autres témoins
      L’Esprit et l’Épouse disent : « Viens ! »
      Jésus
      Celui qui entend, qu’il dise : « Viens ! » Celui qui a soif, qu’il vienne. Celui qui le désire, qu’il reçoive l’eau de la vie, gratuitement.
      Et moi, devant tout homme qui écoute les paroles de ce livre de prophétie, je l’atteste : si quelqu’un y fait des surcharges, Dieu le chargera des fléaux qui sont décrits dans ce livre ; et si quelqu’un enlève des paroles à ce livre de prophétie, Dieu lui enlèvera sa part : il n’aura plus accès à l’arbre de la vie ni à la Ville sainte, qui sont décrits dans ce livre.
      Jean
      Et celui qui donne ce témoignage déclare :
      Jésus
      « Oui, je viens sans tarder. »
      Jean
      Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
    Dernière modification par Jean-Mic le ven. 15 avr. 2022, 18:32, modifié 1 fois.
    Heureux ceux qui savent rire d'eux-mêmes. Ils n'ont pas fini de s'amuser !

    Avatar de l’utilisateur
    Jean-Mic
    Pater civitatis
    Pater civitatis
    Messages : 4092
    Inscription : mar. 07 févr. 2012, 20:17
    Localisation : Nevers

    Re: Traduction Apocalypse 22:20

    Message non lu par Jean-Mic » ven. 15 avr. 2022, 18:28

    Carolus a écrit :
    ven. 15 avr. 2022, 2:08
    Ces deux verbes ont le même sens. 👍
    Fée Violine a écrit :
    ven. 15 avr. 2022, 17:51
    Pourtant attester et témoin ont la même étymologie : du latin "testis" = "témoin ".
    Je suis évidemment d'accord avec Carolus et Fée Violine : donner ou rendre témoignage et attester sont ici synonymes.

    Pour info, dans sa traduction du grec, André Chouraqui toujours très proche de la mentalité hébraïque donne :
    • Le témoin de ceci dit: « Oui, je viens vite ! »
      Amén. Viens, Adôn Iéshoua‘ !
    Quelle que soit la traduction, le résultat est le même : celui qui annonce sa venue proche, c'est Jésus le Christ dans sa parousie. Et la réplique de Jean fuse alors joyeusement pour conclure : Oh oui ! Viens, Seigneur Jésus !
    Heureux ceux qui savent rire d'eux-mêmes. Ils n'ont pas fini de s'amuser !

    Carolus
    Tribunus plebis
    Tribunus plebis
    Messages : 1235
    Inscription : sam. 14 mars 2020, 16:47
    Conviction : catholique

    Re: Traduction Apocalypse 22:20

    Message non lu par Carolus » ven. 15 avr. 2022, 19:49

    Jean-Mic a écrit :
    ven. 15 avr. 2022, 18:16
    Pas tout à fait d'accord avec Carolus.
    Dans Ap 22,20, c'est tantôt l'ange messager, tantôt Jésus lui-même, qui témoigne ou atteste, et Jean ne fait que rapporter ce qu'il a vu et entendu et leur répondre.
    Vous avez tout à fait raison, cher Jean-Mic. 👍

    Merci de m’avoir corrigé.

    Avatar de l’utilisateur
    Jean-Mic
    Pater civitatis
    Pater civitatis
    Messages : 4092
    Inscription : mar. 07 févr. 2012, 20:17
    Localisation : Nevers

    Re: Traduction Apocalypse 22:20

    Message non lu par Jean-Mic » lun. 18 avr. 2022, 10:32

    @ Entouane : Me permettez vous un conseil ?
    Lorsque vous butez sur un texte biblique un peu ardu, prenez-le temps de le lire, voire le relire, à haute voix. C'est un petit truc qui aide à trouver le rythme voulu par l'auteur, et donc à mieux en saisir le sens. Ce n'est évidemment pas infaillible, mais ça peut aider.
    Heureux ceux qui savent rire d'eux-mêmes. Ils n'ont pas fini de s'amuser !

    Avatar de l’utilisateur
    Toi le tout petit
    Quæstor
    Quæstor
    Messages : 362
    Inscription : lun. 24 janv. 2022, 0:21
    Conviction : Catholique

    Re: Traduction Apocalypse 22:20

    Message non lu par Toi le tout petit » lun. 18 avr. 2022, 23:55

    DONNER
    1δίδωμι (didômi[verbe] )
    https://editeurbpc.com/dictionnaires/di ... ament/1515

    Dans Apocalypse 22.20, c'est bien le mot ATTESTER , rendre témoignage , à côté du numéro 4:
    ATTESTER
    1διαμαρτύρομαι (diamarturomaï[verbe]
    https://editeurbpc.com/dictionnaires/di ... tament/385
    Hier est derrière, demain est un mystère, mais aujourd'hui est un cadeau, c'est pour cela qu'on l'appelle présent.

    Répondre

    Qui est en ligne ?

    Utilisateurs parcourant ce forum : Bing [Bot] et 271 invités