J'ai une autre traduction en araméen qui donne "ils frissonnèrent".cmoi a écrit : ↑jeu. 14 mai 2020, 15:07Par compte, il y a dans ce littéral des choix de mots qui ne semblent pas uniques mais des options si je me fie à ces traductions.
Ainsi en 1:27, il est indiqué qu'ils "s'émerveillèrent" or certaines traductions évoquent une frayeur : ce n'est pas du tout pareil.
Du coup, cela donne raison à Libremax, car cela n'est pas du tout pareil. Je vois mal un verbe qui englobe les 2 sens, encore que peut-être, mais je suis privé de certaines nuances et donc je dépend d'une certaine option préalable qui m'oblige à "interpréter" plus que je ne le voudrais parfois avec un risque d'erreur.
Malgré cela, le travail en vaut la peine.
Avez-vous un avis sur l'exemple que je donne ?
C'est le sens de base du verbe araméen : être saisi, frémir, frissonner, et par extension, être stupéfié, ou bien, être émerveillé.
Là, le sens doit se laisser deviner par son contexte et par son oralité.