Traductions comparées de la Bible

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3276
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: La Bible Segond

Message non lu par AdoramusTe » mer. 01 févr. 2012, 10:13

Virgile a écrit : Lemaistre de Sacy était janséniste... en conséquence sa traduction s'écarte parfois considérablement du texte traduit.
...
En fait, le style de Lemaîstre reste assez similaire à celui des paraphrases bibliques chères au classicisme français: il faut aimer. Et lire cette traduction comme un document intéressant davantage qu'un instrument de travail.
Merci de cette confirmation. Il s'agit donc plutôt d'un exercice de style.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
ledisciple
Rector provinciæ
Rector provinciæ
Messages : 590
Inscription : lun. 19 déc. 2011, 5:54

Re: La Bible Segond

Message non lu par ledisciple » mer. 01 févr. 2012, 12:45

AdoramusTe a écrit :
Virgile a écrit : Lemaistre de Sacy était janséniste... en conséquence sa traduction s'écarte parfois considérablement du texte traduit.
...
En fait, le style de Lemaîstre reste assez similaire à celui des paraphrases bibliques chères au classicisme français: il faut aimer. Et lire cette traduction comme un document intéressant davantage qu'un instrument de travail.
Merci de cette confirmation. Il s'agit donc plutôt d'un exercice de style.
Permettez-moi humblement de proposer un avis différent en m'expliquant.
Ne réduisez pas le jansénisme avec Port-Royal comme le fit Charles-Augustin Sainte-Beuve dans son ouvrage sur Port-Royal. Il passe complétement à coté du sujet et fit un tort considérable à l'histoire du jansénisme.
1) Le XVII siècle pensa Saint Augustin naturellement, je veux dire que le jansénisme n'a pas apporté l'étude de Saint Augustin, cela est venu en dehors et s'est répandu partout. On voulait le comprendre enfin.
2) Les catholiques étaient au latin, les protestants au grec. Avec l'école des jansénistes, sa logique de Pierre Nicole, l'étude du grec sentait pour Rome le souffre!
3) Les missions jésuites étaient financés par de grandes familles jansénistes, des prélats indépendants comprirent l'importance de faire la paix entre jésuites et jansénistes. La paix Clémentine fut une bénédiction, mais la haine de Louis XIV contre Port-Royal des Champs, et le gallicanisme de Bossuet radicalisèrent une volonté d'en finir.
4) Les grands génies de la littérature française classique sont passés par les jansénistes, leurs cercles, notamment chez la duchesse de Longueville. C'est chez elle que Lemaistre relisait sa merveilleuse traduction. Elle est le fruit des meilleurs esprits de son temps: le Grand Arnauld, Nicole, Lemaistre, et tant et plus.
5) Ne croyez surtout pas que cette Bible de Port-Royal est sortie en un seul bloc, ce sont ces génies qui étudiaient dans le grec le Nouveau Testament, on y retrouve trace de Racine, de La Fontaine (mais si!). L'étude d'un livre de la Bible (qui en compte 66) était débattu longuement.
6) De ces traductions et commentaires (qu'on oublie souvent de citer), il ne nous reste pas tout. Après la fin de la Paix Clémentine, la chasse aux jansénistes, la condamnation de cette Bible à l'Index, ne fera que la relancer. Ainsi la Bible de Carrières admise seulement parce qu'a la traduction de Port-Royal, on avait prit soin de mettre en parallèle celle de St Jérôme en latin!
7) Il n'y a pas d'original de cette Bible de Sacy, il y a des éditions limitées de livres du Nouveau Testament, d'apocryphes de l'Ancien Testament que rejetaient les protestants dans leur Bible. Nous en avons beaucoup perdu! Ces livres sont dans des collections privées pour la plupart.

On passe maintenant à Wikipedia France. C'est une particularité de Wikipedia, en France, il y a un pouvoir et une censure stricte. Peu de gens le savent. L'article sur le jansénisme est de Serein principalement, jeune et brillante, mais qui ne développe que selon son avis, étant au conseil d'administration.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisateur:Serein
L'article final retenu pour la version stable 1.0 a des manques flagrants:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Jans%C3%A9nisme
Non, le jansénisme ne commence pas au XVII siècle, mais au XVI siècle. Et tout est ainsi. Voici comment Wikipedia France est discrédité par les universitaires avec raison, c'est un effet de pouvoir dans un système fermé qui peut faire pression. Une fois encore, le jansénisme qui est présenté n'est qu'en partie exact.

Les interactions de son temps par divers esprits lumineux et l'influence de cette Bible dite de Sacy ou de Port-Royal sur notre Littérature française est immense. Comme la King James de 1611 pour Shakespeare dans la langue anglaise la plus pure, comme celle de Martin Luther pour l'allemand, celle de Sacy est le nectar absolu de la langue française la plus pure.

Le plus important réside dans les commentaires de Louis-Isaac Lemaistre, sieur de Sacy. Ils appartiennent aux livres rares des collections privées, généralement édités d'époque autour de 200 exemplaires chaque volume. Ajoutons que la Bibliothèque de Port-Royal est reconstituée et témoigne également du génie qui entoure cette traduction inspirée.
On consultera avec raison les liens suivants:
http://www.amisdeportroyal.org/societe/
http://www.amisdudehors.org/
http://www.bnf.fr/fr/professionnels/anx ... royal.html
http://www.bib-port-royal.com/accueil.html

Virgile
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 1116
Inscription : mer. 14 janv. 2009, 10:33

Re: La Bible Segond

Message non lu par Virgile » mer. 01 févr. 2012, 15:39

ledisciple a écrit :Permettez-moi humblement de proposer un avis différent en m'expliquant.
Ne réduisez pas le jansénisme avec Port-Royal comme le fit Charles-Augustin Sainte-Beuve dans son ouvrage sur Port-Royal. Il passe complétement à coté du sujet et fit un tort considérable à l'histoire du jansénisme.
Les interactions de son temps par divers esprits lumineux et l'influence de cette Bible dite de Sacy ou de Port-Royal sur notre Littérature française est immense. Comme la King James de 1611 pour Shakespeare dans la langue anglaise la plus pure, comme celle de Martin Luther pour l'allemand, celle de Sacy est le nectar absolu de la langue française la plus pure.
Bonjour,

en ce qui me concerne, la traduction du Nouveau Testament (la fameuse édition de "Mons") de Sacy présente un bon exemple de la façon dont il est possible de diffuser une idéologie. Tous les exemplaires de l'édition originale furent vendus en quelques semaines: un ravage...

La question, au fond, c'est de savoir pourquoi les traductions en français de la Bible ont très tôt suscité une méfiance (légitime) de la part de l'Eglise.

Les traductions en langue vernaculaire de la Bible n'auront jamais été vraiment "innocentes" et leur raison d'être essentielle aura été de servir les desseins de petits groupes très particuliers. Bien avant Lemaîstre de Sacy, lorsque François Véron ou Michel de Marolles, qui étaient tous deux catholiques, proposèrent de traduire le Nouveau Testament d'après le texte établi par Erasme, ils se heurtèrent à de très fortes réticences qui s'expliquent certainement par le sentiment tout simple que l'idée d'une traduction ne pouvait venir que d'un esprit à tout le moins quelque peu "protestant"...

C'est le clergé français, du moins un certain clergé français, qui entrepris de mettre en oeuvre la première traduction "officielle", si l'on peut dire, de la Bible. Et quoi d'étonnant dans le contexte très particulier à la France de l'époque? Cette traduction fut l'oeuvre de Denis Amelotte, c'est un détail: ce qui n'est pas un détail, c'est que la traduction d'Amelotte s'inspire - au moins pour le Nouveau Testament, assez largement de celle de Lemaistre de Sacy... et qu'elle fut la également la Bible presque "officielle" du règne du roi très "gallican" Louis le quatorzième!

Maintenant, mon avis personnel est que le jansénisme fut une véritable tragédie pour l'Eglise de France: une tragédie spirituelle autant qu'intellectuelle dans certains cas - de la pitoyable secte des convulsionnaires aux compromissions lamentables qui ouvrirent la porte au pire de la Révolution français, jusqu'à sa survivance pathétique dans un clergé superficiellement cultivé et imparfaitement formé. Une tragédie similaire à celle que fut le gallicanisme pour l'Eglise dans sa version XVIIe siècle. L'un et l'autre procèdent du même esprit inepte de "réforme" de l'Eglise qu'illustrèrent, mais eux de façon ouvertement déclarée, les gens de la RPR.

Que la traduction du Nouveau Testament de Sacy ait fait l'objet de l'attention du pape Clément IX et que ce dernier ait menacé ses lecteurs éventuels de l'excommunication n'est donc pas entièrement surprenant.

Comme je l'ai signalé dans mon précédent message, cette traduction n'est pas toujours fidèle à l'original - il suffit de la lire pour le comprendre. Ce que j'ai par ailleurs fait en entier et très conscienceusement. Toujours à titre personnel, et c'est pourquoi j'en ai signalé l'existence, je pense qu'il s'agit bien d'un chef-d'oeuvre méconnu et essentiel de la littérature française du XVIIe siècle - autant que peuvent l'être dans un autre genre et pour le style les Mémoires du Cardinal de Retz. C'est dommage...

En conclusion, un chef-d'oeuvre qu'il faut lire, certainement. Et puis un document intéressant: à verser dans le dossier des tentatives opérées par toute une époque, après le Discours de Descartes, pour soumettre tout les aspects du langage - y compris ceux du langage de la Bible - aux exigences de la pure rationalité.

Sinon, que certains esprits qui servirent le jansénisme ou le gallicanisme aient valu mieux que les causes pour lesquelles ils se sont perdus, j'en conviens. Il est juste que Sainte-Beuve recoive l'appréciation qu'il mérite, qui malheureusement n'intéresse personne et que je n'écris donc pas ici, même si elle vous ferait sans doute plaisir.

Merci pour les liens ques vous proposez et qu'il me semble avoir consulté déjà, mais que je me fais un plaisir d'aller visiter. Quant à l'article "jansénisme" de chez Wikipedia, je ne vais tout simplement pas le lire.

Amicalement.
Virgile.

Avatar de l’utilisateur
ledisciple
Rector provinciæ
Rector provinciæ
Messages : 590
Inscription : lun. 19 déc. 2011, 5:54

Re: La Bible Segond

Message non lu par ledisciple » mer. 01 févr. 2012, 19:14

Cher Virgile,
J'apprécie en grande partie votre commentaire érudit. Il y a seulement quelques points que je souhaite discuter encore sur ce dernier message.
Virgile a écrit :en ce qui me concerne, la traduction du Nouveau Testament (la fameuse édition de "Mons") de Sacy présente un bon exemple de la façon dont il est possible de diffuser une idéologie.
La Bible de Port-Royal ne fut achevée qu'en 1693! Nous sommes vraiment en fin du XVII siècle, plutôt tournés vers le XVIII siècle. Je vous trouve partial quelque peu. "Une idéologie diffusée"... Le jansénisme n'est pas Lemaistre de Sacy, Pascal avec ses Provinciales, n'est pas janséniste fondamentalement, ni Racine, ni tant d'autres.
Je n'ai jamais entendu parler de la Bible de Sacy comme étant un diffuseur du jansénisme, c'est bien la première fois que je l'entends. C'est comme si on disait que l'évangile selon Jean diffusa la Gnose, ou le gnosticisme. Ils baignent dedans, ce n'est pas pareil.

Je vous rappelle avoir bien signalé que les réunions de relectures des traductions se faisaient chez la duchesse de Longueville avec un parterre impressionnant des meilleurs esprits du XVII siècle. Vous oubliez que j'ai également précisé que les missions jésuites au Levant et au Canada étaient financées en grande partie par des familles nobles jansénistes. Il ne faut pas simplifier, tout serait bien ici et tout serait mal de l'autre bord. Non, le jansénisme n'est du reste qu'une partie de l'étude de la pensée de Saint Augustin. Et sans Port-Royal, nous n'aurions pas hérité des grecs antiques, qui fait aujourd'hui de la langue française la seule héritière de l'antiquité gréco-latine!

Dire que soudainement sort, en plus fin du XVII siècle, en 1693, la Bible de Sacy, et corrompt les esprits, n'est pas historiquement vrai. Les traductions se faisaient livre après livre, avec les commentaires, et pour avoir lu quelques originaux de bibliothèques privées, c'est tout le siècle classique qui resplendit.

Alors j'attends que vous nos montriez que cette traduction géniale est "janséniste". A vous de nous le prouver, vous seriez le premier...
Virgile a écrit :Tous les exemplaires de l'édition originale furent vendus en quelques semaines: un ravage...
Un ravage en 1693? Mais enfin, chaque livre était d'abord édité au plus vers les 200 exemplaires, encordés pour simple reliure, et cela restait dans les grandes familles nobles. Vous semblez confondre avec le parti janséniste au XVIII siècle, ce n'est pas du tout pareil. Essayez seulement de trouver un original par exemple des quatre évangiles, vous le laissera-t-on seulement feuilleter plus que quelques minutes? Vous aurez au mieux une copie.
Virgile a écrit :La question, au fond, c'est de savoir pourquoi les traductions en français de la Bible ont très tôt suscité une méfiance (légitime) de la part de l'Eglise.
Ce n'est plus le sujet que j'abordais, savoir que la traduction de Sacy est une merveille de la langue française, et que je ne connais aucune œuvre qui la dépasse, même maintenant, ne serait-ce que par son impact historique considérable. Les Mémoires du Cardinal de Retz n'ont rien de sacrés, contrairement à la Bible, et la langue française est bien la seule au monde à n'avoir pas de plus grand écrivain, tellement elle est immense.

Les traductions de la Bible? Mais Virgile, la Septante est une traduction en langue vernaculaire. La Vetus latina est une traduction en langue vernaculaire. L'Ancien Testament est en hébreu, le Nouveau Testament est en grec. Qui plus est, des Douze, qui parlait le grec? Tous nos manuscrits les plus anciens, les papyri, les codex, sont des traductions d'originaux araméens, sauf pour les deux livres de Luc certainement.

Qu'est-ce qu'une langue vernaculaire sinon une langue propre à un pays ou à une population. Je suis désolé, nous n'avons rien du Nouveau Testament qui ne soit en langue vernaculaire, et traduit en plus, et souvent fort mal traduit, tel l'évangile selon Matthieu.
Virgile a écrit :Les traductions en langue vernaculaire de la Bible n'auront jamais été vraiment "innocentes" et leur raison d'être essentielle aura été de servir les desseins de petits groupes très particuliers.
Vous donnez votre avis sur le Nouveau Testament tel que nous le possédons aujourd'hui. Je ne partage pas du tout votre avis.

Je vous renvoie sur le sujet du johannisme:
viewtopic.php?f=91&t=20409&start=15
Virgile a écrit :cette traduction n'est pas toujours fidèle à l'original - il suffit de la lire pour le comprendre.
Mais aucune n'est fidèle, ni celle de Martin Luther, ni la King James, parce que toujours cela restera un filtre par rapport aux originaux. Nous savons faire avec fort bien. Je vous rappelle qu'une majorité de traductions de la Bible ne sont pas authentiques!

Je préfère quant à moi l'unification de la langue française classique la plus pure autour de Sacy que des écrits de Voltaire!
Dernière modification par ledisciple le mer. 01 févr. 2012, 19:27, modifié 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Olivier C
Consul
Consul
Messages : 1291
Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
Conviction : Catholique
Localisation : Forum Segusiavorum
Contact :

Re: La Bible Segond

Message non lu par Olivier C » mer. 01 févr. 2012, 19:24

Attention tout de même : la LXX n'est pas à placer au même niveau que les autres, y compris par rapport à la Vulgate. En effet, au moment de l'élaboration de la Septante nous sommes encore sous le régime de l'inspiration, celle-ci n'est donc pas qu'une simple traduction.

Un article pour un enjeux : Inspiration et assistance de l’Esprit Saint
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.

Avatar de l’utilisateur
ledisciple
Rector provinciæ
Rector provinciæ
Messages : 590
Inscription : lun. 19 déc. 2011, 5:54

Re: La Bible Segond

Message non lu par ledisciple » mer. 01 févr. 2012, 19:35

La LXX (la Septante) commence vers 270 avant JC. Avant Jésus-Christ!

Alors que vous écrivez et je vous cite que "au moment de l'élaboration de la Septante nous sommes encore sous le régime de l'inspiration, celle-ci n'est donc pas qu'une simple traduction", est-ce que cela veut dire que le Christ n'était pas inspiré? Que les évangélistes ne sont pas inspirés? Que la Pentecôte n'a pas eu lieu? Et que la Troisième Personne de Dieu, l'Esprit Saint, n'est plus après la Septante, id est bien avant la naissance de Jésus?

Je voudrais vous comprendre...

Avatar de l’utilisateur
Olivier C
Consul
Consul
Messages : 1291
Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
Conviction : Catholique
Localisation : Forum Segusiavorum
Contact :

Re: La Bible Segond

Message non lu par Olivier C » mer. 01 févr. 2012, 19:41

ledisciple a écrit :Je voudrais vous comprendre...
C'est pourquoi vous suffit d'aller voir le lien proposé. Vers un article très mal écrit il est vrais (il est de moi), mais qui répond à vos dernières interrogations. De toute manière je ne fais que reprendre la Tradition à ce sujet.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.

Avatar de l’utilisateur
ledisciple
Rector provinciæ
Rector provinciæ
Messages : 590
Inscription : lun. 19 déc. 2011, 5:54

Re: La Bible Segond

Message non lu par ledisciple » mer. 01 févr. 2012, 19:58

Nous sommes en avis divergents, j'avais bien lu votre texte et il pose des problèmes généraux.

Par exemple, quand vous écrivez: "S’il n’y a désormait plus rien à ajouter, plus de progrès à attendre de la Révélation quand au donné révélé il y a quand même un progrès à attendre dans la compréhension de ce donné, autrement dit dans la compréhension du dogme. Mettre l’intelligence au service de la foi est même un appel de Dieu sur l’Église, et pour cela l’Esprit Saint lui a été donné en assistance (Jn 16, 13). Après la mort du dernier apôtre l’Église passe donc sous le régime de l’assistance de l’Esprit."

Il y a de nombreuses confusions dans vos propos, et je ne peux vous suivre, désolé.

Si vous souhaitez que nous en parlions avec respect, amitié et union de prières, je vous invite à créer un sujet car votre texte mérite qu'on s'y attarde.

Avatar de l’utilisateur
Olivier C
Consul
Consul
Messages : 1291
Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
Conviction : Catholique
Localisation : Forum Segusiavorum
Contact :

Re: La Bible Segond

Message non lu par Olivier C » mer. 01 févr. 2012, 20:18

ledisciple a écrit :Si vous souhaitez que nous en parlions avec respect, amitié et union de prières, je vous invite à créer un sujet car votre texte mérite qu'on s'y attarde.
Pourquoi pas ? cela me donnerait l'occasion de retoucher cet article en mieux...

C'est ici : http://www.cite-catholique.org/viewtopi ... 92&t=20619
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3276
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: La Bible Segond

Message non lu par AdoramusTe » mer. 01 févr. 2012, 22:53

Olivier C a écrit :Attention tout de même : la LXX n'est pas à placer au même niveau que les autres, y compris par rapport à la Vulgate. En effet, au moment de l'élaboration de la Septante nous sommes encore sous le régime de l'inspiration, celle-ci n'est donc pas qu'une simple traduction.

Un article pour un enjeux : Inspiration et assistance de l’Esprit Saint
Merci, Olivier. Votre site m'impressionne par la quantité de «matière» dont il regorge.
Suivez-vous une formation particulière en théologie ou êtes-vous autodidacte ? En tout cas, bravo. :clap:

Juste un commentaire sur votre article, tout de même.
Le texte hébreu que nous avons aujourd'hui pose problème, car les manuscrits dont nous disposons sont tardifs et proviennent des massorètes.
Nous ne sommes donc pas du tout certains que l'hébreu original -- la source de traduction de la LXX -- soit conforme à celui dont nous disposons aujourd'hui.
Par conséquent, pourquoi ne pas traduire l'A.T. à partir de la Septante, spécialement dans le cadre d'une bible catholique ?

Vous avez le droit de me contredire :)
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Olivier C
Consul
Consul
Messages : 1291
Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
Conviction : Catholique
Localisation : Forum Segusiavorum
Contact :

Re: La Bible Segond

Message non lu par Olivier C » mer. 01 févr. 2012, 23:02

Oui. Et je continue encore vers le baccalauréat canonique. J'ai commencé ma formation à Namur puis Bordeaux (où j'ai eu la chance d'être formé par les pères dominicains Narcisse et J.-M. Garrigues entre autre, d'où cette attention pour ce qui est de l'inspiration et l'assistance), puis Lyon. Je finirai le reste en grande partie par internet avec la faculté catholique de Lyon... Mais je fais un break cette année.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3276
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: La Bible Segond

Message non lu par AdoramusTe » mer. 01 févr. 2012, 23:20

Olivier C a écrit :Oui. Et je continue encore vers le baccalauréat canonique. J'ai commencé ma formation à Namur puis bordeaux (où j'ai eu la chance d'être formé par les pères dominicains Narcise et J.-M. Garrigues entre autre, d'où cette attention pour ce qui est de l'inspiration et l'assistance), puis Lyon. Je finirai le reste en grande partie par internet avec la faculté catholique de Lyon... Mais je fais un break cette année.
Chapeau.

N'oubliez pas la deuxième partie de ma question, si vous le voulez bien ;)
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Olivier C
Consul
Consul
Messages : 1291
Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
Conviction : Catholique
Localisation : Forum Segusiavorum
Contact :

Re: La Bible Segond

Message non lu par Olivier C » mer. 01 févr. 2012, 23:50

AdoramusTe a écrit :N'oubliez pas la deuxième partie de ma question, si vous le voulez bien ;)
Effectivement, c'est sans doute mon côté un peu mégalo :cool: qui...

Donc : pour l'hébreu, il y a quand même la fameuse découverte de Qumrân... qui a surtout confirmé la justesse des recoupements opérés par la critique textuelle à partir des manuscrits dont nous disposions avant cette découverte. Car en réalité les vrais enjeux sont moins dans les traductions bibliques proposées que dans la critique textuelle, sur un plan scientifique tout au moins.

Je pense qu'il est exact de dire que les sources des textes hébraïques ne sont pas plus fiables que ceux de la Septante. D'où ma conviction de ne pas privilégier l'un au détriment de l'autre. Mais pour avancer mon propos, je préfère ne pas placer mon argumentation sur un plan scientifique (critique textuelle sur les valeurs de la meilleure source, etc, afin de trancher la question) mais théologique (prise en compte de la tradition, par l'accréditation donnée à un texte).

Donc :

Les deux textes ont été rédigés sous le régime de l'inspiration, ils sont donc légitimes tous les deux :
1. Je pense que le texte grec doit avoir une place particulière dans l'Eglise : c'est lui qui faisait autorité pour les premiers chrétiens, et non l'hébreux.
2. L'exégèse actuelle est fascinée par la richesse de sens dans le texte hébreux, et je les comprends. De toute façon nous ne devons pas nous couper de nos racines, et donc accueillir aussi ce texte.

Bref, tout un équilibre à garder... et une richesse à entretenir !
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.

Virgile
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 1116
Inscription : mer. 14 janv. 2009, 10:33

Re: La Bible Segond

Message non lu par Virgile » jeu. 02 févr. 2012, 2:40

ledisciple a écrit : La Bible de Port-Royal ne fut achevée qu'en 1693! Nous sommes vraiment en fin du XVII siècle, plutôt tournés vers le XVIII siècle. Je vous trouve partial quelque peu. "Une idéologie diffusée"... Le jansénisme n'est pas Lemaistre de Sacy, Pascal avec ses Provinciales, n'est pas janséniste fondamentalement, ni Racine, ni tant d'autres.
Je n'ai jamais entendu parler de la Bible de Sacy comme étant un diffuseur du jansénisme, c'est bien la première fois que je l'entends. C'est comme si on disait que l'évangile selon Jean diffusa la Gnose, ou le gnosticisme. Ils baignent dedans, ce n'est pas pareil.
Bonjour,

il me semble que je faisais allusion au Nouveau Testament de Nostre Seigneur Jésus Christ, traduction en Français selon la Vulgate - publié sans nom d'auteur par une maison d'édition de Mons dont le nom est fictif: un ouvrage qui fut bien publié en 1667.
ledisciple a écrit :Et sans Port-Royal, nous n'aurions pas hérité des grecs antiques, qui fait aujourd'hui de la langue française la seule héritière de l'antiquité gréco-latine!
Je ne souscris pas vraiement à une telle affirmation - et suis prêt à en discuter sur un autre fil. Il me semble en tout cas que dans la formation de l'esthétique moderne française le jansénisme - comme l'héritage des grecs antiques, joue un rôle certes important mais très limité et par ailleurs profondément stérile.
ledisciple a écrit :Dire que soudainement sort, en plus fin du XVII siècle, en 1693, la Bible de Sacy, et corrompt les esprits, n'est pas historiquement vrai. Les traductions se faisaient livre après livre, avec les commentaires, et pour avoir lu quelques originaux de bibliothèques privées, c'est tout le siècle classique qui resplendit.
Alors j'attends que vous nos montriez que cette traduction géniale est "janséniste". A vous de nous le prouver, vous seriez le premier...
Encore une fois, je faisais allusion au Nouveau Testament "de Mons", publié en 1667, vendu à 5000 exemplaires en six mois et réimprimé quatre fois en 1668. Cette traduction fut immédiatement interdite dans un grand nombre de diocèse français et condamnée par Clément IX. Le reste de la traduction fut effectivement publié entre 1672 et 1693 - avec le même succès - puis constamment et régulièrement à partir de 1701.
ledisciple a écrit :Vous donnez votre avis sur le Nouveau Testament tel que nous le possédons aujourd'hui. Je ne partage pas du tout votre avis.
Ce qui m'a toujours beaucoup fait rire c'est l'argument de type "manuel scolaire" - qui n'est pas le vôtre, bien entendu - par lequel on veut faire croire aux petits enfants que la méchante Eglise catholique interdit les traductions de la Bible pour que les gens ne puissent pas la lire, et nous présenter ainsi en "héros" du monde libre un personnage tel que Luther par exemple. A l'époque de Luther fort peu d'Allemands savaient lire... l'allemand de Luther - et ceux qui savaient le lire étaient pratiquement les mêmes que ceux qui savaient aussi le latin et le grec.
les traductions étaient faites pour des gens qui n'en avaient pas vraiment besoin: elles avaient un tout autre objectif que celui de mettre le texte biblique à la portée de chacun. Il faudrait développer, je n'en ai pas le temps pour le moment.

Il faut souligner aussi que la plupart des traductions de la Bible entreprises aux XVIe et XVIIe siècles entrent aussi, ou d'abord dans la perspective d'un vaste débat - qui eu lieu aussi lors du Concile de Trente - sur la question de l'usage et de la place de langue latine dans la culture européenne et dans les pratiques culturelles de l'Eglise. Comme quoi le débat sur le latin ne date pas d'hier... en tout cas, il me semble clair que les choix des jansénistes concernant la réponse pratique à la question du latin - réponse qui peut être considérée comme très largement idéologique - comprenaient logiquement la traduction de la Bible en français... mais pas seulement de la Bible. Les jansénistes furent aussi les premiers à traduire l'office liturgique en français.
ledisciple a écrit :Je préfère quant à moi l'unification de la langue française classique la plus pure autour de Sacy que des écrits de Voltaire!
Oui, alors ici je ne vais nullement vous cherchez querelle! Le gribouillage lagarde-et-michardisé de l'esclavagiste de Ferney ne vaut pas un pet de lapin comparé à la langue puissante et superbe de Sacy.

Malheureusement, grâce à notre glorieux système éducatif obligatoire, et pendant des quarts de siècles, les petits Français n'auront jamais lu une seule ligne de Lemaîstre de Sacy - alors qu'ils auront été gavés de Voltaire, Diderot et autre Rousseau. Les temps ont changé et ce n'est plus le cas aujourd'hui, puisqu'il semble que l'on apprenne désormais même plus à lire à l'école... :(

Amicalement.
Virgile.

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3276
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: La Bible Segond

Message non lu par AdoramusTe » jeu. 02 févr. 2012, 10:17

Olivier C a écrit : Les deux textes ont été rédigés sous le régime de l'inspiration, ils sont donc légitimes tous les deux :
1. Je pense que le texte grec doit avoir une place particulière dans l'Eglise : c'est lui qui faisait autorité pour les premiers chrétiens, et non l'hébreu.
2. L'exégèse actuelle est fascinée par la richesse de sens dans le texte hébreu, et je les comprends. De toute façon nous ne devons pas nous couper de nos racines, et donc accueillir aussi ce texte.

Bref, tout un équilibre à garder... et une richesse à entretenir !
Je suis d'accord. De toute façon, de par les sémitismes que l'on trouve dans les traduction, cela est nécessaire.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 181 invités