Page 1 sur 3

Une nouvelle traduction de la Bible, pour quoi faire ?

Publié : mer. 15 janv. 2020, 11:14
par AdoramusTe
L'universitaire américain Robert Alter vient de publier une traduction de la Bible hébraïque qui questionne nos réflexes face au texte biblique.

Vingt-quatre ans de travail en solitaire pour un résultat unanimement salué : l’universitaire américain Robert Alter a publié en décembre sa propre traduction anglaise de la Bible hébraïque. Un travail effectué en solitaire et sans aide de l’informatique. Une telle entreprise peut surprendre. Après tout, les lecteurs du monde occidental disposent déjà de pléthore de traductions bibliques modernes. Que peut donc apporter une nouvelle traduction ?
La suite : http://www.lavie.fr/blog/mahaut-herrman ... faire,5132

Re: Une nouvelle traduction de la Bible, pour quoi faire ?

Publié : mer. 15 janv. 2020, 12:59
par gerardh
__

Je ne suis pas du tout d'accord avec ce traducteur. Est-il chrétien ?

_____

Re: Une nouvelle traduction de la Bible, pour quoi faire ?

Publié : mer. 15 janv. 2020, 16:28
par Carolus
AdoramusTe a écrit :
mer. 15 janv. 2020, 11:14
AdoramusTe :
L'universitaire américain Robert Alter vient de publier une traduction de la Bible hébraïque qui questionne nos réflexes face au texte biblique.
[...]
La suite : http://www.lavie.fr/blog/mahaut-herrman ... faire,5132
Une nouvelle traduction de la Bible, pour quoi faire ?
Merci de ce lien, cher AdoramusTe. :)

Vous posez la question suivante : " Une nouvelle traduction de la Bible, pour quoi faire ? "

Voici la réponse de l'auteur d'après votre source :
Selon lui, les traductions anglaises modernes et contemporaines du canon hébraïque pèchent par un trop grand éloignement de la culture juive antique, de la langue de la Bible et de la « beauté littéraire de l’hébreu ». L’universitaire donne des exemples dans un entretien à une radio américaine, la National Public Radio. Tiré des Bibles anglaises, ils sont aisément transposables aux traductions françaises et aux réflexes et attentes des chrétiens francophones.

http://www.lavie.fr/blog/mahaut-herrman ... faire,5132
Cette nouvelle traduction de la Bible ne concerne que des détails intéressants. Elle n'apporte donc rien de bouleversant.

Re: Une nouvelle traduction de la Bible, pour quoi faire ?

Publié : mer. 15 janv. 2020, 17:24
par AdoramusTe
gerardh a écrit :
mer. 15 janv. 2020, 12:59
__

Je ne suis pas du tout d'accord avec ce traducteur. Est-il chrétien ?

_____
Bonne question. je n'ai pas réussi à le savoir.

Re: Une nouvelle traduction de la Bible, pour quoi faire ?

Publié : mer. 15 janv. 2020, 17:31
par AdoramusTe
Carolus a écrit :
mer. 15 janv. 2020, 16:28
Cette nouvelle traduction de la Bible ne concerne que des détails intéressants. Elle n'apporte donc rien de bouleversant.
Mais est-ce que les traductions actuelles apportent quelque chose de bouleversant ?
Les découvertes exégétiques et archéologiques nous aident à mieux traduire certains passages mais c'est au compte-goutes.

Re: Une nouvelle traduction de la Bible, pour quoi faire ?

Publié : mer. 15 janv. 2020, 18:02
par Suliko
gerardh a écrit :
mer. 15 janv. 2020, 12:59
__

Je ne suis pas du tout d'accord avec ce traducteur. Est-il chrétien ?

_____
Vous avez raison de ne pas être d'accord ! Ce passage n'est pas compatible avec la lecture chrétienne de la Bible :
Mais le canon hébraïque, toujours lu et commenté par les Juifs, a sa propre cohérence, même hors de la perspective de la révélation chrétienne. Les chrétiens sont-ils capables de lire ce canon comme les Juifs le lisent, ou bien sont-ils prisonniers d’une lecture trop « christianisée » de ces textes ?
Le pire, c'est que la tradition juive rabbinique elle-même est dans le fond d'accord avec la démarche chrétienne ! Tous les prophètes ont prophétisé uniquement pour les jours du Messie (Talmud de Babylone, traité Berakhot 34 b).

Re: Une nouvelle traduction de la Bible, pour quoi faire ?

Publié : mer. 15 janv. 2020, 18:17
par AdoramusTe
Suliko a écrit :
mer. 15 janv. 2020, 18:02
Le pire, c'est que la tradition juive rabbinique elle-même est dans le fond d'accord avec la démarche chrétienne ! Tous les prophètes ont prophétisé uniquement pour les jours du Messie (Talmud de Babylone, traité Berakhot 34 b).
De toute façon il n'est pas question de Nouveau Testament dans sa démarche.

Par contre, je trouve intéressante l'idée d'utiliser au mieux les possibilités de la langue destinatrice ("être" au lieu de "âme", par exemple)

Re: Une nouvelle traduction de la Bible, pour quoi faire ?

Publié : mer. 15 janv. 2020, 19:08
par Carolus
AdoramusTe a écrit :
mer. 15 janv. 2020, 18:17
AdoramusTe :

Par contre, je trouve intéressante l'idée d'utiliser au mieux les possibilités de la langue destinatrice ("être" au lieu de "âme", par exemple)
Moi aussi, cher AdoramusTe. :)
Une lecture plus proche du texte hébreu original des psaumes 103 et 104 (102 et 103 dans la numérotation hébraïque) serait donc « Bénis le Seigneur, ô mon être » et non pas « Bénis le Seigneur, ô mon âme », traduction qu’on retrouve dans la Bible de Jérusalem, la Traduction Œcuménique de la Bible et la Traduction officielle liturgique de la Bible.».

http://www.lavie.fr/blog/mahaut-herrman ... faire,5132
Du Psaume 102, considérons le verset entier :
(Vulgate) : Psalmi 102, 1 Benedic, anima mea, Domino, et omnia quae intra me sunt nomini sancto eius.
(Crampon) : Ps 102, 1 Mon âme, bénis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !

(AELF) : Ps 102, 1 Bénis le Seigneur, ô mon âme, bénis son nom très saint, tout mon être !
" Bénis le Seigneur, ô mon âme " veut dire " bénis le Seigneur, tout mon être ", n'est-ce pas ? :oui:

Re: Une nouvelle traduction de la Bible, pour quoi faire ?

Publié : jeu. 16 janv. 2020, 0:03
par AdoramusTe
Carolus a écrit :
mer. 15 janv. 2020, 19:08
" Bénis le Seigneur, ô mon âme " veut dire " bénis le Seigneur, tout mon être ", n'est-ce pas ? :oui:
Pardonnez-moi, je n'ai pas compris votre démonstration.

Re: Une nouvelle traduction de la Bible, pour quoi faire ?

Publié : jeu. 16 janv. 2020, 20:14
par Carolus
AdoramusTe a écrit :
jeu. 16 janv. 2020, 0:03
AdoramusTe :
Carolus a écrit :
mer. 15 janv. 2020, 19:08
Carolus :
" Bénis le Seigneur, ô mon âme " veut dire " bénis le Seigneur, tout mon être ", n'est-ce pas ? :oui:
Pardonnez-moi, je n'ai pas compris votre démonstration.
Merci de votre réponse, cher AdoramusTe. :)
[...] la traduction du mot la plus fréquente de נֶפֶשׁ (nephesh) est-elle en anglais « soul » et en français « âme ». Or ce choix traductologique impose au terme hébreu un sens qu’il ne possède pas, celui de la part de l’être qui n’est pas le corps, c’est-à-dire l’âme, dans une vision du monde où la personne humaine est structurée par la division entre le corps et l’âme. En hébreu, nephesh désigne l’être tout entier, l’intégralité de ce qu’est une créature, le souffle de la vie qui l’anime.

http://www.lavie.fr/blog/mahaut-herrman ... faire,5132
" L'universitaire américain Robert Alter [qui] vient de publier une traduction de la Bible hébraïque qui questionne nos réflexes face au texte biblique " prétend que le terme français « âme » " impose au terme hébreu un sens qu’il ne possède pas, celui de la part de l’être qui n’est pas le corps, c’est-à-dire l’âme, dans une vision du monde où la personne humaine est structurée par la division entre le corps et l’âme. "

Concernant ma démonstration, les psaumes utilisent souvent des répétitions apparentes pour illustrer en réalité des aspects nouveaux d'une seule et même réalité.

Donc, " bénis le Seigneur, ô mon âme ", ne signifie pas que c'est seulement " la part de l’être qui n’est pas le corps " qui doit bénir le Seigneur.

Selon le psalmiste, il faut que tout mon être, c'est-à-dire" l’intégralité de ce qu’est une créature, le souffle de la vie qui l’anime " bénisse le Seigneur, n'est-ce pas ? :oui:

Re: Des pasteurs de l'Eglise Catholique lancent un appel contre le Nouvel Ordre Mondial

Publié : sam. 09 mai 2020, 14:26
par AdoramusTe
Thurar a écrit :
sam. 09 mai 2020, 14:23
Ah bon ??
D'où vous tirez cette affirmation ?
Dans sa vidéo de présentation de la publication des évangiles. C'est clairement contre l'Ancien Testament.
Mais pour des chrétiens c'est impossible à admettre.

Re: Des pasteurs de l'Eglise Catholique lancent un appel contre le Nouvel Ordre Mondial

Publié : sam. 09 mai 2020, 16:15
par Pathos
AdoramusTe a écrit :
sam. 09 mai 2020, 14:26
Thurar a écrit :
sam. 09 mai 2020, 14:23
Ah bon ??
D'où vous tirez cette affirmation ?
Dans sa vidéo de présentation de la publication des évangiles. C'est clairement contre l'Ancien Testament.
Mais pour des chrétiens c'est impossible à admettre.
La réédition de la traduction de Crampon serait anti Ancien Testamentaire ??

Re: Des pasteurs de l'Eglise Catholique lancent un appel contre le Nouvel Ordre Mondial

Publié : sam. 09 mai 2020, 23:34
par AdoramusTe
Pathos a écrit :
sam. 09 mai 2020, 16:15
La réédition de la traduction de Crampon serait anti Ancien Testamentaire ??
Allez voir par vous-même. Je n'invente rien. Soral se dit catholique mais il ne l'est pas.

Re: Des pasteurs de l'Eglise Catholique lancent un appel contre le Nouvel Ordre Mondial

Publié : dim. 10 mai 2020, 1:06
par Pathos
AdoramusTe a écrit :
sam. 09 mai 2020, 23:34
Pathos a écrit :
sam. 09 mai 2020, 16:15
La réédition de la traduction de Crampon serait anti Ancien Testamentaire ??
Allez voir par vous-même. Je n'invente rien. Soral se dit catholique mais il ne l'est pas.
Je viens de la revoir. Il a bien raison de dénoncer l'esprit anglosaxon projudaïque actuel. Voyez ce qu'ont donné des furieux comme les Bush etc
Qu'on ne peut pas faire aux Evangiles ce qu'à fait le Talmud à l'AT.

Re: Des pasteurs de l'Eglise Catholique lancent un appel contre le Nouvel Ordre Mondial

Publié : dim. 10 mai 2020, 1:18
par Cinci
Juste un détail ...
Adoramus Te :

Dans sa vidéo de présentation de la publication des évangiles. C'est clairement contre l'Ancien Testament.
Soral ne pourrait pas se dire catholique, s'il refusait la révélation de l'Ancien Testament c'est vrai. Ainsi, a priori, je ne croirais pas qu'il soit contre l'Ancien Testament, comme vous le dites sans plus de précision. Je croirais qu'il serait plutôt contre une certaine traduction des livres de l'Ancien Testament et puis telle que réalisée par des Israélites des Ier ou du IIe siècle et plus. On pourrait dire par des gens du judaïsme rabbinique déjà anti-chrétien des premiers siècles.

Je pense qu'un Soral ferait allusion à une "vieille tradition" qui existait dans l'Église depuis longtemps, une tradition selon laquelle les fameux massorètes auront pu trafiquer certains passages prophétiques gênants des anciens livres parce que trop facilement interprétables dans un sens favorable à Jésus-Christ. Il me semblerait que le genre de Soral consisterait bien à s'appuyer sur des auteurs catholiques très traditionnels tel qu'un Arthur Loth, qui aura pu écrire tout un ouvrage savant sur Jésus Christ dans l'histoire au début du XXe siècle. C'est dans un ouvrage comme celui que j'évoque que j'aurai pu prendre, moi-même, connaissance de l'ancienne polémique, au sujet de la traduction des livres de la Bible par les disciples des rabbins, les antiques pharisiens ennemis de ...

La démarche de Soral, on le verrait d'autant plus ici avec sa volonté de rééditer un abbé Crampon, procéderait bien d'un désir de contourner les éditeurs catholiques d'aujourd'hui, parce que jugés trop judéo-complaisants j'imagine. En un mot, c'est surtout que Soral ferait un peu le difficile en matière de traduction.