Re: Luc 2,14
Publié : jeu. 23 août 2018, 15:39
Pour ma part, je citais Pierre Perrier.AdoramusTe a écrit : ↑jeu. 23 août 2018, 15:39Au fait, Libremax, où trouve-t-on les textes des Vetus Latina, SVP ?
Merci. C'est déjà pas mal. J'ai aussi cherché des version électroniques mais n'ai trouvé que des numérisations de manuscrits originaux.Libremax a écrit : ↑jeu. 23 août 2018, 17:29Pour ma part, je citais Pierre Perrier.
L'accès aux Vetus Latina est complexe : c'est un ensemble très large de manuscrits, citations patristiques, parcellaires et d'origines géographiques différentes, et comme ce sont des documents qui en fait, n'intéressent que les spécialistes, l'accès sur internet est très hasardeux.
On trouvera des liens vers une version, ou bien vers des institutions réservées aux chercheurs.... Pas simple :
quelques liens vers des manuscrits :
https://www.fichier-pdf.fr/2018/05/08/b ... sionesant/
https://archive.org/stream/codexvercell ... sq#page/n5
https://archive.org/stream/codexveronen ... og#page/n4
Un institut allemand qui a récolté une grande documentation, mais je ne parviens pas à accéder à la base de données dont ils parlent:
http://www.vetus-latina.de/fr/institut_ ... titut.html
Vous avez raison, chère Fée Violine.Fée Violine a écrit : ↑mar. 21 août 2018, 21:28Fée Violine (mar. 21 août 2018) :
ἀνθρώποις est un datif, oui, précédé de la préposition en (dans, parmi) => parmi les hommes.
Le datif grec correspond au datif latin et aussi à l'ablatif (qui n'existe pas en grec), pour les compléments circonstanciels comme ici.
εὐδοκίας, par contre, n'est pas un datif, c'est un génitif, ça a été expliqué plus haut. Mais j'ai vu qu'à la page 3 de ce fil, quelqu'un cite la version ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία, avec un nominatif => bienveillance parmi les hommes.
De toute façon, dans les deux cas, le sens revient au même.
Bonjour Libremax,Libremax a écrit : ↑jeu. 23 août 2018, 17:29
quelques liens vers des manuscrits :
https://www.fichier-pdf.fr/2018/05/08/b ... sionesant/
https://archive.org/stream/codexvercell ... sq#page/n5
https://archive.org/stream/codexveronen ... og#page/n4
Oui, je l'ai remarqué aussi.AdoramusTe a écrit : ↑sam. 01 sept. 2018, 23:10Bonjour Libremax,
Les documents que j'ai consultés donnent tous "pax hominibus bonae voluntatis" dans la version antique.
Oui, on a parlé plus haut de cette variante, "bienveillance parmi les hommes" / "paix aux hommes [objets] de la bienveillance [de Dieu]".
Merci, chère Fée Violine.Fée Violine a écrit :Fée Violine :Oui, on a parlé plus haut de cette variante, "bienveillance parmi les hommes" / "paix aux hommes [objets] de la bienveillance [de Dieu]".Libremax a écrit :Libremax :
a noter que le Codex de Bèze, qui est grec mais paraît-il assez proche de la Pshytta, on a
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. (à la place d' εὐδοκίας)
CEC 725 Enfin, par Marie, l’Esprit Saint commence à mettre en communion avec le Christ les hommes " objets de l’amour bienveillant de Dieu " (cf. Lc 2, 14)
Le site http://www.vetuslatina.org/ référence les codex numérisés.Libremax a écrit : ↑sam. 01 sept. 2018, 23:57Oui, je l'ai remarqué aussi.AdoramusTe a écrit : ↑sam. 01 sept. 2018, 23:10Bonjour Libremax,
Les documents que j'ai consultés donnent tous "pax hominibus bonae voluntatis" dans la version antique.
J'ai cru comprendre que les textes de la "Vetus Latina" sont plus nombreux que les seuls manuscrits que j'ai réussi à trouver en lien.
a noter que le Codex de Bèze, qui est grec mais paraît-il assez proche de la Pshytta, on a
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. (à la place d' εὐδοκίας)
( https://theotex.org/ntgf/luc/luc_2_gf.html )
Oui, encore une autre version.AdoramusTe a écrit : ↑dim. 02 sept. 2018, 22:42Le Codex de Bèze p 360 donne : gloria in altis deo et super terra pax in hominibus consolationis
http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/360
Oui, cher Libremax.Libremax a écrit : ↑sam. 01 sept. 2018, 23:57Libremax (sam. 01 sept. 2018) :
a noter que le Codex de Bèze, qui est grec mais paraît-il assez proche de la Pshytta, on a
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. (à la place d' εὐδοκίας)
( https://theotex.org/ntgf/luc/luc_2_gf.html )
Donc ce sont les hommes qui sont les bénéficiaires de la faveur de Dieu.Libremax (dim. 02 sept. 2018) :
Je me rends compte que je vous avais donné un mauvais lien, et qu'en fait, le grec du codex donne …
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας […] traduit par […] parmi les humains de faveur
Sans doute, mais à moins que j'aie loupé un épisode, εὐδοκίας est un génitif singulier, qui fait donc traduire parCarolus a écrit : ↑lun. 03 sept. 2018, 19:18Donc ce sont les hommes qui sont les bénéficiaires de la faveur de Dieu.ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας […] traduit par […] parmi les humains de faveur
Les deux versions nous disent la même chose.