Les cornes de Moïse

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Avatar de l’utilisateur
PaxetBonum
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 8559
Inscription : lun. 21 juin 2010, 19:01

Les cornes de Moïse

Message non lupar PaxetBonum » jeu. 23 sept. 2010, 14:01

Quelqu'un pourrait-il m'expliquer pourquoi on représente Moïse avec deux rayons lumineux qui semblent lui sortir de la tête ?
Pax et Bonum !
"Deus meus et Omnia"
"Prêchez l'Évangile en tout temps et utilisez des mots quand cela est nécessaire"

St François d'Assise

gerardh
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 4545
Inscription : ven. 26 déc. 2008, 20:02
Conviction : chrétien non catholique
Localisation : Le Chambon sur Lignon (France)

Re: Représentation de Moïse

Message non lupar gerardh » jeu. 23 sept. 2010, 14:22

_______

Bonjour,

Probablement parce que lorsque Moïse descendit de la montagne en Exode 34, 29-35, son visage rayonnait.


_________

Avatar de l’utilisateur
PaxetBonum
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 8559
Inscription : lun. 21 juin 2010, 19:01

Re: Représentation de Moïse

Message non lupar PaxetBonum » ven. 24 sept. 2010, 8:13

Ah ! je croyais que les cornes venaient de la représentation statuaire de ces rayons lumineux que l'on voit sur certains tableaux !

Merci
Pax et Bonum !
"Deus meus et Omnia"
"Prêchez l'Évangile en tout temps et utilisez des mots quand cela est nécessaire"

St François d'Assise

Avatar de l’utilisateur
coeurderoy
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 5865
Inscription : sam. 31 mai 2008, 19:02
Localisation : Entre Loire et Garonne

Re: Représentation de Moïse

Message non lupar coeurderoy » ven. 24 sept. 2010, 8:44

Moïse de Claus Sluter, 1406 (Dijon) : les fameuses "cornes" :

http://www.google.fr/imgres?imgurl=http ... s%3Disch:1

http://dijoon.free.fr/moise5.jpg

Un art dont l'Europe du Nord n'avait pas à rougir, au moment où l'Italie s'asservissait aux canons antiques :

http://static.panoramio.com/photos/orig ... 528146.jpg
"Le coeur qui rayonne vaut mieux que l'esprit qui brille"

Saint Bernard de Clairvaux

Carhaix
Censor
Censor
Messages : 169
Inscription : mer. 21 mars 2018, 1:33
Conviction : Catholique

Les cornes de Moïse

Message non lupar Carhaix » dim. 29 avr. 2018, 19:38

De mémoire, je crois que c'est la Vulgate, d'après la Septante, qui qualifie Moïse de "cornu", traduisant peut-être un terme signifiant "rayonnant", ou quelque chose comme ça. De là, toute l'iconographie qui représente Moïse avec des cornes.
Dernière édition par Carhaix le lun. 30 avr. 2018, 13:25, édité 3 fois.

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2668
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Les cornes de Moïse

Message non lupar AdoramusTe » dim. 29 avr. 2018, 20:05

De mémoire, je crois que c'est la Vulgate, d'après la Septante, qui qualifie Moïse de "cornu", traduisant peut-être un terme signifiant "rayonnant", ou quelque chose comme ça. De là, toute l'iconographie qui représente Moïse avec des cornes.
Parce que probablement des rayons de lumière comme des cornes sortaient de Moise. La traduction n'est forcément absurde.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Suliko
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2278
Inscription : ven. 07 janv. 2011, 22:02

Re: Petite liste d'erreurs courantes

Message non lupar Suliko » dim. 29 avr. 2018, 22:17

Bonsoir,

La Septante est une traduction inspirée, tandis que le texte hébreu massorétique n'est pas inspiré.
De plus, concernant le Moïse cornu, il me semble que c'est simplement dû au fait qu'en hébreu, le mot qeren peut signifier corne et rayon de soleil (cf Habacuc 3;4, où le texte massorétique nous donne qeren (au pluriel), qui ne peut pas être traduit par cornes en raison du contexte, mais par rayons).
L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait:"N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi." Mais l'autre, le reprenant, déclara:"Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la même peine! Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal." Et il disait:"Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume." Et il lui dit:"En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis."

Servus
Barbarus
Barbarus

Re: Petite liste d'erreurs courantes

Message non lupar Servus » dim. 29 avr. 2018, 22:26

La Septante est la plus ancienne version transcrite de la Bible que nous possédons. Il y a probablement une transcription hébraïque plus ancienne, mais on n'en a aucune trace. Et des transcriptions plus anciennes encore ont peut-être existé, en alphabet cunéiforme ou hiéroglyphique. La tradition rapporte que le pentateuque fut rédigé par Moïse, mais la tradition biblique remonte bien avant Moïse !

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2668
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Petite liste d'erreurs courantes

Message non lupar AdoramusTe » dim. 29 avr. 2018, 22:27

De plus, concernant le Moïse cornu, il me semble que c'est simplement dû au fait qu'en hébreu, le mot qeren peut signifier corne et rayon de soleil (cf Habacuc 3;4, où le texte massorétique nous donne qeren (au pluriel), qui ne peut pas être traduit par cornes en raison du contexte, mais par rayons).
Il ne faudrait pas sous-estimer saint Jérôme en pensant qu'il aurait traduit bêtement qeren par cornes sans réfléchir à ce qu'il était en train de traduire. Cela irait à l'encontre de son oeuvre de si grande qualité et intelligence. Il y a certainement une bonne raison à ce qu'il ait traduit par cornes.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Suliko
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2278
Inscription : ven. 07 janv. 2011, 22:02

Re: Petite liste d'erreurs courantes

Message non lupar Suliko » dim. 29 avr. 2018, 22:49

Il ne faudrait pas sous-estimer saint Jérôme en pensant qu'il aurait traduit bêtement qeren par cornes sans réfléchir à ce qu'il était en train de traduire. Cela irait à l'encontre de son oeuvre de si grande qualité et intelligence. Il y a certainement une bonne raison à ce qu'il ait traduit par cornes.
Je ne le sous-estime pas.
Savez-vous s'il a traduit Habacuc et si oui, si c'est par le mot "corne" ?
L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait:"N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi." Mais l'autre, le reprenant, déclara:"Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la même peine! Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal." Et il disait:"Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume." Et il lui dit:"En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis."

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2668
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Petite liste d'erreurs courantes

Message non lupar AdoramusTe » dim. 29 avr. 2018, 23:08

Je ne le sous-estime pas.
Savez-vous s'il a traduit Habacuc et si oui, si c'est par le mot "corne" ?
Oui et oui.
Splendor ejus ut lux erit, cornua in manibus ejus : ibi abscondita est fortitudo ejus.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2668
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Petite liste d'erreurs courantes

Message non lupar AdoramusTe » dim. 29 avr. 2018, 23:27

Savez-vous s'il a traduit Habacuc et si oui, si c'est par le mot "corne" ?
Au passage :

http://www.sources-chretiennes.mom.fr/u ... Jerome.pdf
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Carhaix
Censor
Censor
Messages : 169
Inscription : mer. 21 mars 2018, 1:33
Conviction : Catholique

Re: Petite liste d'erreurs courantes

Message non lupar Carhaix » lun. 30 avr. 2018, 9:23

De mémoire, je crois que c'est la Vulgate, d'après la Septante, qui qualifie Moïse de "cornu", traduisant peut-être un terme signifiant "rayonnant", ou quelque chose comme ça. De là, toute l'iconographie qui représente Moïse avec des cornes.
Parce que probablement des rayons de lumière comme des cornes sortaient de Moise. La traduction n'est forcément absurde.
Je suis d'accord.

Carhaix
Censor
Censor
Messages : 169
Inscription : mer. 21 mars 2018, 1:33
Conviction : Catholique

Re: Petite liste d'erreurs courantes

Message non lupar Carhaix » lun. 30 avr. 2018, 9:32

De plus, concernant le Moïse cornu, il me semble que c'est simplement dû au fait qu'en hébreu, le mot qeren peut signifier corne et rayon de soleil (cf Habacuc 3;4, où le texte massorétique nous donne qeren (au pluriel), qui ne peut pas être traduit par cornes en raison du contexte, mais par rayons).
Il ne faudrait pas sous-estimer saint Jérôme en pensant qu'il aurait traduit bêtement qeren par cornes sans réfléchir à ce qu'il était en train de traduire. Cela irait à l'encontre de son oeuvre de si grande qualité et intelligence. Il y a certainement une bonne raison à ce qu'il ait traduit par cornes.
Il est possible que parler d'un Moïse cornu revêtait plusieurs sens pour saint Jérôme. Les prophètes ont recours à la symbolique des cornes, dans leurs visions, par exemple. Cette signification était d'ailleurs peut-être encore comprise à l'époque de Michel-Ange.

C'est surtout notre époque moderniste, avec ses grosses œillères incrédules, qui ne comprend pas, ou ne veut pas comprendre.

Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: Petite liste d'erreurs courantes

Message non lupar Carolus » lun. 30 avr. 2018, 22:44

De mémoire, je crois que c'est la Vulgate, d'après la Septante, qui qualifie Moïse de "cornu", traduisant peut-être un terme signifiant "rayonnant", ou quelque chose comme ça.
Vous avez raison, cher Carhaix ! C'est la Vulgate qui qualifie Moïse de "cornu."

Considérons le verset suivant (Crampon) :
Ex 34, 29 Moïse ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante pendant qu'il parlait avec Yahweh.
La traduction latine dans la Vulgate :
Ex 34, 29 Moses [...] ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei
La version grecque dans la Septante :
Ex 34, 29 Μωυσῆς οὐκ ᾔδει ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις (son visage était devenu glorieux) τοῦ χρώματος
C'est seulement la Vulgate qui qualifie Moïse de "cornu", pas la Septante.


Revenir vers « Écriture Sainte »



Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités