Besoin traduction français/araméen/français

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Ors Lena
Civis
Civis
Messages : 1
Inscription : jeu. 23 nov. 2017, 16:23
Conviction : Chrétienne

Ecriture araméenne

Message non lu par Ors Lena » ven. 24 nov. 2017, 18:02

Bonjour,

J'aimerais savoir comment on écrit en araméen la fameuse phrase de Jésus : Je suis le chemin, la vérité et la vie .

C'est pour en faire un tatouage.

Si quelqu'un peut m'aider à ce sujet, d'avance merci de votre réponse .


Ors Lena

Avatar de l’utilisateur
Elisa94
Barbarus
Barbarus

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lu par Elisa94 » mar. 15 mai 2018, 20:38

Bonsoir à tous

J aimerai avoir la traduction de "Jésus Christ" en Araméen et son phonétique?

En vous remerciant.
Excellente soirée

Avatar de l’utilisateur
Ouriamshamyre
Barbarus
Barbarus

Besoin traduction français/araméen/français

Message non lu par Ouriamshamyre » lun. 10 sept. 2018, 14:42

Bonjour à toutes et tous

D'après vous, est-ce de l'hébreu ou araméen ?

EYEH ASHER EYEH

Et comment cela se prononce phonétiquement svp ???

D'avance merci !!!

Bonne et lumineuse journée en vous

Avatar de l’utilisateur
Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lu par Carolus » lun. 10 sept. 2018, 22:48

Ouriamshamyre a écrit :Ouriamshamyre :

D'après vous, est-ce de l'hébreu ou araméen ?

EYEH ASHER EYEH
Il s'agit du nom de Dieu en hébreu, cher Ouriamshamyre.
Ex 3, 14 Et Dieu dit à Moïse : " Je suis celui qui suis. "
EYEH ASHER EYEH = Je suis celui qui suis.
CEC 206 En révélant Son nom mystérieux de YHWH, " Je Suis Celui qui Est " ou " Je Suis Celui qui Suis " ou aussi " Je Suis qui Je Suis ", Dieu dit Qui Il est et de quel nom on doit L’appeler.

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3279
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lu par AdoramusTe » mar. 11 sept. 2018, 22:08

Carolus a écrit :
lun. 10 sept. 2018, 22:48
EYEH ASHER EYEH = Je suis celui qui suis.
Est-ce bien français ? Ne doit-on pas dire « Je suis celui qui est » ?

Il faudrait plutôt opter pour « Je suis qui je suis » comme vous l'avez évoqué.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lu par Carolus » mer. 12 sept. 2018, 19:05

AdoramusTe a écrit :
mar. 11 sept. 2018, 22:08
AdoramusTe :
Carolus a écrit :
lun. 10 sept. 2018, 22:48
Carolus :

EYEH ASHER EYEH = Je suis celui qui suis.
Est-ce bien français ? Ne doit-on pas dire « Je suis celui qui est » ?

Il faudrait plutôt opter pour « Je suis qui je suis » comme vous l'avez évoqué.
Il s’agit de la traduction verbatim du latin “ Ego sum qui sum = Je suis celui qui suis “ que l’on trouve dans la version Crampon, cher AdoramusTe.

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3279
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lu par AdoramusTe » jeu. 13 sept. 2018, 9:37

Carolus a écrit :
mer. 12 sept. 2018, 19:05
Il s’agit de la traduction verbatim du latin “ Ego sum qui sum = Je suis celui qui suis “ que l’on trouve dans la version Crampon, cher AdoramusTe.
Je ne suis pas d'accord.
sum = je suis, le latin n'ayant pas besoin de pronom personnel. Le pronom personnel "ego" vient plutôt en renfort et exprime un "moi, je".
Ainsi, il faudrait traduire le latin littéralement par : Moi, je suis qui je suis
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lu par Carolus » jeu. 13 sept. 2018, 17:46

AdoramusTe a écrit :AdoramusTe :
Carolus a écrit :
mer. 12 sept. 2018, 19:05
Carolus :
Il s’agit de la traduction verbatim du latin “ Ego sum qui sum = Je suis celui qui suis “ que l’on trouve dans la version Crampon, cher AdoramusTe.
Je ne suis pas d'accord.
Est-ce que vous n'êtes pas d'accord avec la traduction de l'abbé Crampon, cher AdoramusTe ?

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3279
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lu par AdoramusTe » jeu. 13 sept. 2018, 19:07

Carolus a écrit : Est-ce que vous n'êtes pas d'accord avec la traduction de l'abbé Crampon, cher AdoramusTe ?
Crampon ne traduit pas le latin.
Sinon, sa traduction me choque sur le plan de la langue française.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lu par Carolus » jeu. 13 sept. 2018, 22:50

AdoramusTe a écrit :
jeu. 13 sept. 2018, 19:07
AdoramusTe :
Carolus a écrit : Carolus :

Est-ce que vous n'êtes pas d'accord avec la traduction de l'abbé Crampon, cher AdoramusTe ?
Crampon ne traduit pas le latin.
Sinon, sa traduction me choque sur le plan de la langue française.
" Crampon ne traduit pas le latin. "

Néanmoins la traduction française de l'ensemble des livres canoniques de la Bible a été faite à partir des textes hébreux, araméens et grecs par l'abbé Augustin Crampon, n'est-ce pas, cher AdoramusTe ?

Voici un verset particulier pris de la " Bible Crampon " :
Ex 3, 14 Et Dieu dit à Moïse : " Je suis celui qui suis. "
" Je suis celui qui suis. "

L’abbé Augustin Crampon est bien et bel le traducteur des mots ci-dessus, n'est-ce pas ? :oui:

:?: Pourquoi est-ce que la traduction de l'abbé Crampon vous " choque sur le plan de la langue française " :?:

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3279
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lu par AdoramusTe » jeu. 13 sept. 2018, 23:06

Carolus a écrit :
jeu. 13 sept. 2018, 22:50
:?: Pourquoi est-ce que la traduction de l'abbé Crampon vous " choque sur le plan de la langue française " :?:
En français, je dirais : Je suis celui qui est.
C'est pourquoi je préfère: Je suis qui je suis, ou Je suis ce que je suis.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lu par Carolus » ven. 14 sept. 2018, 20:15

AdoramusTe a écrit :
jeu. 13 sept. 2018, 23:06
AdoramusTe :
Carolus a écrit :
jeu. 13 sept. 2018, 22:50
Carolus :
:?: Pourquoi est-ce que la traduction de l'abbé Crampon vous " choque sur le plan de la langue française " :?:
En français, je dirais : Je suis celui qui est.
D'accord, cher AdoramusTe. Généralement avec l'attribut antécédent de qui, s'il s'agit d'un pronom démonstratif (celui, celle, ceux ou celles), le verbe s’accorde à la 3e personne. Donc généralement on dirait : " Je suis celui qui est". Cependant, l'accord avec le pronom personnel sujet de la proposition principale, même s'il est plus rare, est aussi une possibilité. :oui:

On peut donc dire : Je suis celui qui suis.

Le nom de Dieu : Je suis celui qui existe (éternellement).

Avatar de l’utilisateur
Polivna
Barbarus
Barbarus

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lu par Polivna » ven. 12 avr. 2019, 3:36

Svp j'aime beaucoup une chanson chrétienne que j'ai trouvée sur internet mais elle est en araméen et j'ai peur de ce que son texte peut bien signifie. Le titre de la chanson c'est " quemla Maryam". J'ai peur que ce soit peut-être une chanson qui adore Marie au lieu de Jésus. Vous qui comprenez araméen traduisez-la moi svp. C'est facile à trouver sur YouTube en tapant "quemla Maryam". Merci d'avance.

Avatar de l’utilisateur
Daughtie
Barbarus
Barbarus

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lu par Daughtie » ven. 26 avr. 2019, 3:48

Bonjour à tous!

j'espère que vous vous portez bien!

aujourd'hui je viens de mettre un petit message sur ce forum car j'aimerais avoir la traduction en arameen de "Seigneur je ne suis pas digne de te recevoir mais dis seulement une parole et je serai guérie"

MERCI BEAUCOUP 😊😊😊😊

Avatar de l’utilisateur
Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lu par Carolus » jeu. 02 mai 2019, 21:56

Daughtie a écrit :Daughtie :
j'aimerais avoir la traduction en arameen de "Seigneur je ne suis pas digne
Seigneur = ܡܪܝ (mary)
ne ... pas = ܠܐ (la)
digne = ܫܘܐ (šawe)
je = ܐܢܐ (na)

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 35 invités