Besoin traduction français/araméen/français

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Ors Lena
Civis
Civis
Messages : 1
Inscription : jeu. 23 nov. 2017, 16:23
Conviction : Chrétienne

Ecriture araméenne

Message non lupar Ors Lena » ven. 24 nov. 2017, 18:02

Bonjour,

J'aimerais savoir comment on écrit en araméen la fameuse phrase de Jésus : Je suis le chemin, la vérité et la vie .

C'est pour en faire un tatouage.

Si quelqu'un peut m'aider à ce sujet, d'avance merci de votre réponse .


Ors Lena

Elisa94
Barbarus
Barbarus

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lupar Elisa94 » mar. 15 mai 2018, 20:38

Bonsoir à tous

J aimerai avoir la traduction de "Jésus Christ" en Araméen et son phonétique?

En vous remerciant.
Excellente soirée

Ouriamshamyre
Barbarus
Barbarus

Besoin traduction français/araméen/français

Message non lupar Ouriamshamyre » lun. 10 sept. 2018, 14:42

Bonjour à toutes et tous

D'après vous, est-ce de l'hébreu ou araméen ?

EYEH ASHER EYEH

Et comment cela se prononce phonétiquement svp ???

D'avance merci !!!

Bonne et lumineuse journée en vous

Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lupar Carolus » lun. 10 sept. 2018, 22:48

Ouriamshamyre :

D'après vous, est-ce de l'hébreu ou araméen ?

EYEH ASHER EYEH
Il s'agit du nom de Dieu en hébreu, cher Ouriamshamyre.
Ex 3, 14 Et Dieu dit à Moïse : " Je suis celui qui suis. "
EYEH ASHER EYEH = Je suis celui qui suis.
CEC 206 En révélant Son nom mystérieux de YHWH, " Je Suis Celui qui Est " ou " Je Suis Celui qui Suis " ou aussi " Je Suis qui Je Suis ", Dieu dit Qui Il est et de quel nom on doit L’appeler.

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2825
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lupar AdoramusTe » mar. 11 sept. 2018, 22:08

EYEH ASHER EYEH = Je suis celui qui suis.
Est-ce bien français ? Ne doit-on pas dire « Je suis celui qui est » ?

Il faudrait plutôt opter pour « Je suis qui je suis » comme vous l'avez évoqué.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lupar Carolus » mer. 12 sept. 2018, 19:05

AdoramusTe :
Carolus :

EYEH ASHER EYEH = Je suis celui qui suis.
Est-ce bien français ? Ne doit-on pas dire « Je suis celui qui est » ?

Il faudrait plutôt opter pour « Je suis qui je suis » comme vous l'avez évoqué.
Il s’agit de la traduction verbatim du latin “ Ego sum qui sum = Je suis celui qui suis “ que l’on trouve dans la version Crampon, cher AdoramusTe.

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2825
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lupar AdoramusTe » jeu. 13 sept. 2018, 9:37

Il s’agit de la traduction verbatim du latin “ Ego sum qui sum = Je suis celui qui suis “ que l’on trouve dans la version Crampon, cher AdoramusTe.
Je ne suis pas d'accord.
sum = je suis, le latin n'ayant pas besoin de pronom personnel. Le pronom personnel "ego" vient plutôt en renfort et exprime un "moi, je".
Ainsi, il faudrait traduire le latin littéralement par : Moi, je suis qui je suis
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lupar Carolus » jeu. 13 sept. 2018, 17:46

AdoramusTe :
Carolus :
Il s’agit de la traduction verbatim du latin “ Ego sum qui sum = Je suis celui qui suis “ que l’on trouve dans la version Crampon, cher AdoramusTe.
Je ne suis pas d'accord.
Est-ce que vous n'êtes pas d'accord avec la traduction de l'abbé Crampon, cher AdoramusTe ?

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2825
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lupar AdoramusTe » jeu. 13 sept. 2018, 19:07

Est-ce que vous n'êtes pas d'accord avec la traduction de l'abbé Crampon, cher AdoramusTe ?
Crampon ne traduit pas le latin.
Sinon, sa traduction me choque sur le plan de la langue française.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lupar Carolus » jeu. 13 sept. 2018, 22:50

AdoramusTe :
Carolus :

Est-ce que vous n'êtes pas d'accord avec la traduction de l'abbé Crampon, cher AdoramusTe ?
Crampon ne traduit pas le latin.
Sinon, sa traduction me choque sur le plan de la langue française.
" Crampon ne traduit pas le latin. "

Néanmoins la traduction française de l'ensemble des livres canoniques de la Bible a été faite à partir des textes hébreux, araméens et grecs par l'abbé Augustin Crampon, n'est-ce pas, cher AdoramusTe ?

Voici un verset particulier pris de la " Bible Crampon " :
Ex 3, 14 Et Dieu dit à Moïse : " Je suis celui qui suis. "
" Je suis celui qui suis. "

L’abbé Augustin Crampon est bien et bel le traducteur des mots ci-dessus, n'est-ce pas ? :oui:

:?: Pourquoi est-ce que la traduction de l'abbé Crampon vous " choque sur le plan de la langue française " :?:

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2825
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lupar AdoramusTe » jeu. 13 sept. 2018, 23:06

:?: Pourquoi est-ce que la traduction de l'abbé Crampon vous " choque sur le plan de la langue française " :?:
En français, je dirais : Je suis celui qui est.
C'est pourquoi je préfère: Je suis qui je suis, ou Je suis ce que je suis.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Message non lupar Carolus » ven. 14 sept. 2018, 20:15

AdoramusTe :
Carolus :
:?: Pourquoi est-ce que la traduction de l'abbé Crampon vous " choque sur le plan de la langue française " :?:
En français, je dirais : Je suis celui qui est.
D'accord, cher AdoramusTe. Généralement avec l'attribut antécédent de qui, s'il s'agit d'un pronom démonstratif (celui, celle, ceux ou celles), le verbe s’accorde à la 3e personne. Donc généralement on dirait : " Je suis celui qui est". Cependant, l'accord avec le pronom personnel sujet de la proposition principale, même s'il est plus rare, est aussi une possibilité. :oui:

On peut donc dire : Je suis celui qui suis.

Le nom de Dieu : Je suis celui qui existe (éternellement).


Revenir vers « Écriture Sainte »



Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités