Besoin traduction français/araméen/français
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Ecriture araméenne
Bonjour,
J'aimerais savoir comment on écrit en araméen la fameuse phrase de Jésus : Je suis le chemin, la vérité et la vie .
C'est pour en faire un tatouage.
Si quelqu'un peut m'aider à ce sujet, d'avance merci de votre réponse .
Ors Lena
J'aimerais savoir comment on écrit en araméen la fameuse phrase de Jésus : Je suis le chemin, la vérité et la vie .
C'est pour en faire un tatouage.
Si quelqu'un peut m'aider à ce sujet, d'avance merci de votre réponse .
Ors Lena
-
- Barbarus
Re: Besoin traduction français/araméen/français
Bonsoir à tous
J aimerai avoir la traduction de "Jésus Christ" en Araméen et son phonétique?
En vous remerciant.
Excellente soirée
J aimerai avoir la traduction de "Jésus Christ" en Araméen et son phonétique?
En vous remerciant.
Excellente soirée
-
- Barbarus
Besoin traduction français/araméen/français
Bonjour à toutes et tous
D'après vous, est-ce de l'hébreu ou araméen ?
EYEH ASHER EYEH
Et comment cela se prononce phonétiquement svp ???
D'avance merci !!!
Bonne et lumineuse journée en vous
D'après vous, est-ce de l'hébreu ou araméen ?
EYEH ASHER EYEH
Et comment cela se prononce phonétiquement svp ???
D'avance merci !!!
Bonne et lumineuse journée en vous
-
- Barbarus
Re: Besoin traduction français/araméen/français
Il s'agit du nom de Dieu en hébreu, cher Ouriamshamyre.Ouriamshamyre :
D'après vous, est-ce de l'hébreu ou araméen ?
EYEH ASHER EYEH
EYEH ASHER EYEH = Je suis celui qui suis.Ex 3, 14 Et Dieu dit à Moïse : " Je suis celui qui suis. "
CEC 206 En révélant Son nom mystérieux de YHWH, " Je Suis Celui qui Est " ou " Je Suis Celui qui Suis " ou aussi " Je Suis qui Je Suis ", Dieu dit Qui Il est et de quel nom on doit L’appeler.
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 2865
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Besoin traduction français/araméen/français
Est-ce bien français ? Ne doit-on pas dire « Je suis celui qui est » ?EYEH ASHER EYEH = Je suis celui qui suis.
Il faudrait plutôt opter pour « Je suis qui je suis » comme vous l'avez évoqué.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
-
- Barbarus
Re: Besoin traduction français/araméen/français
Il s’agit de la traduction verbatim du latin “ Ego sum qui sum = Je suis celui qui suis “ que l’on trouve dans la version Crampon, cher AdoramusTe.AdoramusTe :Est-ce bien français ? Ne doit-on pas dire « Je suis celui qui est » ?Carolus :
EYEH ASHER EYEH = Je suis celui qui suis.
Il faudrait plutôt opter pour « Je suis qui je suis » comme vous l'avez évoqué.
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 2865
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Besoin traduction français/araméen/français
Je ne suis pas d'accord.Il s’agit de la traduction verbatim du latin “ Ego sum qui sum = Je suis celui qui suis “ que l’on trouve dans la version Crampon, cher AdoramusTe.
sum = je suis, le latin n'ayant pas besoin de pronom personnel. Le pronom personnel "ego" vient plutôt en renfort et exprime un "moi, je".
Ainsi, il faudrait traduire le latin littéralement par : Moi, je suis qui je suis
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
-
- Barbarus
Re: Besoin traduction français/araméen/français
Est-ce que vous n'êtes pas d'accord avec la traduction de l'abbé Crampon, cher AdoramusTe ?AdoramusTe :Je ne suis pas d'accord.Carolus :
Il s’agit de la traduction verbatim du latin “ Ego sum qui sum = Je suis celui qui suis “ que l’on trouve dans la version Crampon, cher AdoramusTe.
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 2865
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Besoin traduction français/araméen/français
Crampon ne traduit pas le latin.Est-ce que vous n'êtes pas d'accord avec la traduction de l'abbé Crampon, cher AdoramusTe ?
Sinon, sa traduction me choque sur le plan de la langue française.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
-
- Barbarus
Re: Besoin traduction français/araméen/français
" Crampon ne traduit pas le latin. "AdoramusTe :Crampon ne traduit pas le latin.Carolus :
Est-ce que vous n'êtes pas d'accord avec la traduction de l'abbé Crampon, cher AdoramusTe ?
Sinon, sa traduction me choque sur le plan de la langue française.
Néanmoins la traduction française de l'ensemble des livres canoniques de la Bible a été faite à partir des textes hébreux, araméens et grecs par l'abbé Augustin Crampon, n'est-ce pas, cher AdoramusTe ?
Voici un verset particulier pris de la " Bible Crampon " :
" Je suis celui qui suis. "Ex 3, 14 Et Dieu dit à Moïse : " Je suis celui qui suis. "
L’abbé Augustin Crampon est bien et bel le traducteur des mots ci-dessus, n'est-ce pas ?



- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 2865
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Besoin traduction français/araméen/français
En français, je dirais : Je suis celui qui est.Pourquoi est-ce que la traduction de l'abbé Crampon vous " choque sur le plan de la langue française "
![]()
C'est pourquoi je préfère: Je suis qui je suis, ou Je suis ce que je suis.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
-
- Barbarus
Re: Besoin traduction français/araméen/français
D'accord, cher AdoramusTe. Généralement avec l'attribut antécédent de qui, s'il s'agit d'un pronom démonstratif (celui, celle, ceux ou celles), le verbe s’accorde à la 3e personne. Donc généralement on dirait : " Je suis celui qui est". Cependant, l'accord avec le pronom personnel sujet de la proposition principale, même s'il est plus rare, est aussi une possibilité.AdoramusTe :En français, je dirais : Je suis celui qui est.Carolus :
Pourquoi est-ce que la traduction de l'abbé Crampon vous " choque sur le plan de la langue française "
![]()

On peut donc dire : Je suis celui qui suis.
Le nom de Dieu : Je suis celui qui existe (éternellement).
Revenir vers « Écriture Sainte »
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Baidu [Spider]