Traduction littérale ou littéraire ?

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Avatar de l’utilisateur
TREBLA
Barbarus
Barbarus

Re: Traduction littérale ou littéraire ?

Message non lu par TREBLA » lun. 13 nov. 2017, 19:44

Cher Altior,

Merci pour votre observation logique :
Altior : dim. 12 nov. 2017

Corriger l'erreur recadrerait un peu la parable, car, s'il est complètement impossible à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, pourtant, pour une corde, au pris de quelque effort et de quelque étroitesse concédée de son calibre, la chose serait faisable.
Vous observez correctement qu'il « est complètement impossible à un chameau de passer par le trou d'une aiguille ».

Je vous le dis, il est plus aisé pour un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. " (Matthieu 19, 24)

Les disciples sont d'accord avec votre observation :
En entendant (ces paroles), les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent: " Qui peut donc être sauvé? " (Matthieu 19, 25)

Les disciples se rendent compte que dans des circonstances naturelles il n'y a aucun moyen « pour un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille ». Donc dans des circonstances naturelles il n'y a pas de moyen non plus « pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu ».
Donc la question logique de la part des disciples : Qui peut donc être sauvé ?

Jésus lui-même confirme qu'il est impossible dans des circonstances naturelles :
Et Jésus, les yeux fixés (sur eux), leur dit: " Cela est impossible aux hommes ... (Matthieu 19, 26).

Mais Jésus n'est pas limité par des circonstances naturelles, donc il continue : ... mais tout est possible à Dieu. " (Matthieu 19, 26)

Est-ce que Jésus parlait d'un chameau ou d'une corde.
Il me semble qu'il parlait d'un chameau.

Que le Seigneur vous bénisse.

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 113 invités