Que reproche-t-on aux dernières versions de la B. de Jérusalem

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Avatar de l’utilisateur
Didymos
Censor
Censor
Messages : 176
Inscription : lun. 25 juil. 2011, 14:33
Localisation : Archidioecesis Lugdunensis

Re: Pourquoi tant d'erreurs dans la Bible de Jérusalem ?

Message non lu par Didymos » ven. 22 mars 2013, 18:36

On ne prononce ni n'écrit le Nom de Dieu complet, d'une façon qui permettrait de le vocaliser, d'abord parce qu'il est sacré et que la tradition juive ne le faisait prononcer qu'une fois par an par le grand-prêtre dans le silence du Saint des Saints, ensuite parce qu'on ne sait plus comment il se prononce depuis cette époque là, et que "yahweh" est aussi faux et arbitraire que "jehovah".
Alors à l'écrit : "YHVH" ou "יהוה" ou "le Seigneur", et à oral : "le Seigneur". Point barre.

Mais j'ajoute que pour nous, chrétiens, Dieu nous a révélé son Nom et son visage en Jésus ! Et celui-là on peut l'utiliser à volonté !
"Respondit Thomas et dixit ei : Dominus meus et Deus meus !", Jn 20, 28

Aloys
Ædilis
Ædilis
Messages : 16
Inscription : dim. 07 avr. 2013, 0:09

Re: Pourquoi tant d'erreurs dans la Bible de Jérusalem ?

Message non lu par Aloys » jeu. 11 avr. 2013, 21:51

Bien d'accord avec le fond de la question posée au départ : pourquoi des Dominicains installés à Jérusalem depuis plus d'un siècle et y pratiquant essentiellement la recherche linguistique et archéologique en matière biblique se permettent-ils de heurter aussi grossièrement la tradition juive en transcrivant dans leurs bibles vernaculaires le tétragramme sacré avec sa vocalisation empruntée aux substituts usuels de la lecture juive ( adonaï / elohim ) ? C'est purement et simplement injurieux et " Ratzinger / Benoît XVI " (pour reprendre cette dénomination tout aussi injurieuse ) a eu parfaitement raison d'en revenir à la plus élémentaire politesse. Taxer cette mesure de savoir-vivre d'inféodation au judaïsme est à la fois abject et incorrect. Honte à ce mouvement pseudo-catholique qui s'efforce de nous faire croire que le Vatican est corrompu et que nos papes actuels ne sont que des suppôts de Satan. Les suppôts, ce sont eux.

Quant aux Dominicains, pour le peu que j'en connaisse, j'ai des doutes en effet. Dans une émission de Radio RCF Liège de l'année dernière consacrée à un évangile parlant des miracles, un commentateur dominicain n'hésita pas à traiter de "un peu bê-bête" l'interprétation habituelle des miracles. Ayant protesté auprès du responsable de l'émission (un autre Dominicain), je me suis fait mettre en garde contre une interprétation littérale et intégriste de la question. Sachez donc que désormais, les miracles c'est dépassé et tâchez donc de devenir enfin adultes et libérés des superstitions .
Donc, les trahisons de la bible de Jérusalem ne m'étonnent plus tellement.

Lanfiro
Civis
Civis
Messages : 3
Inscription : jeu. 18 mai 2017, 11:18
Conviction : Aspirant

Re: Que reproche-t-on à la Bible de Jérusalem ?

Message non lu par Lanfiro » jeu. 16 mai 2019, 1:40

Je viens de lire les neuf pages de ce fil, six ans après le dernier message .

Je voudrais tous vous remercier pour toutes ces contributions qui m'ont permis, notemment, de découvrir l'importance de la place chronologique de la Septante et de la Vulgate dans l'histoire de la traduction en terme de proximité au texte source.

Concernant le "Yahvé" de la Bible de Jérusalem, j'ai eu un peu plus de mal à comprendre le manque de mesure dans certains de vos écrits.

Je suis assez d'accord avec l'idée de laisser le tétragramme YHWH tel quel, Cela permettrait au lecteur d'être directement confronté avec le caractère innéfable de ce nom. LE SEIGNEUR me paraît également un bon choix si c'était celui de la LXX qui semble être un témoin parfait de l'usage des tous premiers siècles après Jésus.

Mais je pense qu'il faut remettre cette particularité à sa place de simple choix de traduction. Nous le savons tous, traduire c'est faire des choix et je ne vois pas tellement pourquoi ces choix seraient condamnables. D'autant que dans ce cas précis :
- l'instruction de la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements date de 2008 alors que la dernière révision de la Bible de Jérusalem date de 1998.
- que cette même instruction ne concerne que les usages liturgiques et ne concerne pas la lecture privée (en ce qui nous concerne d'ailleurs, en 2013 est parue la Traduction officielle liturgique, qui utilise LE SEIGNEUR et qui, étant la traduction de référence, rend quasi caduque cette lettre de la CCDDS.

J'ai vu passer quelques messages, à la rétorique un peu agressive, du style "Donc selon vous l'Eglise se trompe quand elle écrit cette instruction en 2008 ? :boxe: "
A cela je ne peux que répondre que la même Eglise a apposé son Imprimatur sur les textes dont nous parlons les validant ainsi pleinement, "Yahvé" y compris.

Pour finir en regardant vers le futur, on dit qu'une traduction de la bible nécessite une révision tous les vingt ans. La TOB est en cours de révision, la Traduction officielle liturgique sent encore le neuf et l'EBAF travaille actuellement sur son projet La Bible et ses traditions.

Pourtant la dernière révision de la Bible de Jérusalem a déja plus de vingt ans. Sait-on si ce nouveau projet accouchera d'une version révisée ?

Fraternellement,

Alexpx
Civis
Civis
Messages : 1
Inscription : dim. 19 avr. 2020, 13:48
Conviction : Protestante

Re: Que reproche-t-on aux dernières versions de la B. de Jérusalem

Message non lu par Alexpx » dim. 19 avr. 2020, 13:59

Bonjour,
avez-vous été satisfaits des réponses au sujet des traductions et révisons de la bible de Jérusalem car j'ai un max d'infos à ce sujet.

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3276
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Que reproche-t-on aux dernières versions de la B. de Jérusalem

Message non lu par AdoramusTe » dim. 19 avr. 2020, 15:26

Alexpx a écrit :
dim. 19 avr. 2020, 13:59
Bonjour,
avez-vous été satisfaits des réponses au sujet des traductions et révisons de la bible de Jérusalem car j'ai un max d'infos à ce sujet.
Nous voulons bien connaitre vos informations.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 27 invités