Votre version électronique dispose de notes ? Est-elle l'équivalent de la version de base à 30 euros ?
Oui, c'est la version intégrale.
Voici une petite comparaison avec le Cantique des Cantique, le premier chapitre :
Cantique des Cantiques chapitre 2 :
1.
BJ (Jérusalem) : Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
TOB : Je suis un narcisse de la Plaine, un lis des vallées. (Cantique (TOB) 2)
TL80 (Liturgique 1980): Non traduit
TL13 (Liturgique 2013): Je suis la rose du Sarone, le lis des vallées.
2.
BJ : Comme le lis entre les chardons, telle ma bien-aimée entre les jeunes femmes.
TOB : Comme un lis parmi des ronces, telle est ma compagne parmi les filles.
TL80: Non traduit.
TL13: Comme le lis entre les ronces, ainsi mon amie entre les jeunes filles.
3.
BJ : Comme le pommier parmi les arbres d'un verger, ainsi mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. A son ombre désirée je me suis assise, et son fruit est doux à mon palais.
TOB : Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon chéri parmi les garçons. A son ombre, selon mon désir, je m'assieds; et son fruit est doux à mon palais.
TL80: Non traduit.
TL13: Comme un pommier entre les arbres de la forêt, ainsi mon bien-aimé entre les jeunes hommes. J’ai désiré son ombre et je m’y suis assise : son fruit est doux à mon palais.
4.
BJ : Il m'a menée au cellier, et la bannière qu'il dresse sur moi, c'est l'amour.
TOB : Il me fait entrer au cabaret, mais son enseigne au-dessus de moi est Amour.
TL80: Non traduit.
TL13: Il m’a menée vers la maison du vin : l’enseigne au-dessus de moi est « Amour ».
(Ici la BJ est magnifique, non ?)
5.
BJ : Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, ranimez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour.
TOB : Restaurez-moi avec des gâteaux de raisins; soutenez-moi avec des pommes: car je suis malade d'amour.
TL80: Non traduit.
TL13: Soutenez-moi par des gâteaux de raisins, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour !
6.
BJ : Son bras gauche est sous ma tête et sa droite m'étreint.
TOB : Sa gauche est sous ma tête, et sa droite m'enlace!
TL80: Non traduit.
TL13: Son bras gauche est sous ma tête, et sa droite m’étreint.
7.
BJ : Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles, par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, avant l'heure de son bon plaisir.
TOB : Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches de la campagne: N'éveillez pas, ne réveillez pas mon Amour avant son bon vouloir.
TL80: Non traduit.
TL13: Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles, par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas l’Amour, avant qu’il le veuille.
8.
BJ : J'entends mon bien-aimé. Voici qu'il arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
TOB : J'entends mon chéri! Le voici: il vient! Sautant par-dessus les monts, bondissant par-dessus les collines,
TL80: Voici mon bien-aimé qui vient ! il escalade les montagnes,il franchit les collines,
TL13: La voix de mon bien-aimé ! C’est lui, il vient… Il bondit sur les montagnes, il court sur les collines,
9.
BJ : Mon bien-aimé est semblable à une gazelle, à un jeune faon. Voilà qu'il se tient derrière notre mur. Il guette par la fenêtre, il épie par le treillis.
TOB : mon chéri est comparable à une gazelle ou à un faon de biche. Le voici: il s'arrête derrière notre mur; il regarde par la fenêtre; il épie par le treillis.
TL80: il accourt comme la gazelle,comme le petit d'une biche.Le voici qui se tient derrière notre mur ;il regarde par la fenêtre,il guette à travers le treillage.
TL13: mon bien-aimé, pareil à la gazelle, au faon de la biche. Le voici, c’est lui qui se tient derrière notre mur : il regarde aux fenêtres, guette par le treillage.
10.
BJ : Mon bien-aimé élève la voix, il me dit: "Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, viens.
TOB : Mon chéri chante et me dit: " Debout, toi, ma compagne, ma belle, et viens-t'en.
TL80: Mon bien-aimé a parlé ; il m'a dit :« Lève-toi, mon amie,viens, ma toute belle.
TL13: Il parle, mon bien-aimé, il me dit : Lève-toi, mon amie, ma toute belle, et viens …
(J'aime beaucoup le choix du verbe chanter de la TOB, mais aime aussi beaucoup le "lève-toi, mon amie, ma toute belle" de la TL de 2013)
11.
BJ : Car voilà l'hiver passé, c'en est fini des pluies, elles ont disparu.
TOB : Car voici que l'hiver passe; la pluie cesse, elle s'en va.
TL80: Car voici que l'hiver est passé,la saison des pluies est finie, elle s'en est allée.
TL13: Vois, l’hiver s’en est allé, les pluies ont cessé, elles se sont enfuies.
12.
BJ : Sur notre terre les fleurs se montrent. La saison vient des gais refrains, le roucoulement de la tourterelle se fait entendre sur notre terre.
TOB : On voit des fleurs dans le pays; la saison de la chanson arrive; et on entend dans notre pays la voix de la tourterelle.
TL80: Dans la campagne, les fleurs apparaissent.Le temps des chansons arrive.Le roucoulement de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
TL13: Sur la terre apparaissent les fleurs, le temps des chansons est venu et la voix de la tourterelle s’entend
sur notre terre.
(La BJ est très belle, mais je n'aime pas trop la TL13)
13.
BJ : Le figuier forme ses premiers fruits et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, viens!
TOB : Le figuier mûrit son fruit vert, et les ceps en bouton donnent leur senteur. Debout, toi, ma compagne, ma belle, et viens-t'en.
TL80: Le figuier forme ses premiers fruits, la vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, mon amie,viens, ma toute belle !
TL13: Le figuier a formé ses premiers fruits, la vigne fleurie exhale sa bonne odeur. Lève-toi, mon amie, ma toute belle, et viens…
14.
BJ : Ma colombe, cachée au creux des rochers, en des retraites escarpées, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce et charmant ton visage."
TOB : Ma colombe au creux d'un rocher, au plus caché d'une falaise, fais-moi voir ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est agréable, et ton visage est joli "
TL80: Ma colombe, blottie dans le rocher,cachée dans la falaise,montre-moi ton visage,fais-moi entendre ta voix ;car ta voix est douce,et ton visage est beau. »
TL13: Ma colombe, dans les fentes du rocher, dans les retraites escarpées, que je voie ton visage, que j’entende ta voix !
Ta voix est douce, et ton visage, charmant.
(Je préfère ici l'ancienne traduction liturgique à la nouvelle)
15.
BJ : Attrapez-nous les renards, les petits renards ravageurs de vignes, car nos vignes sont en fleur.
TOB : " Saisissez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, alors que notre vigne est en bouton! "
TL80: Non traduit
TL13: Attrapez-nous ces renards, ces petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleurs !
16.
BJ : Mon bien-aimé est à moi, et moi à lui. Il paît son troupeau parmi les lis.
TOB : Mon chéri est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
TL80: Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui.
TL13: Mon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à lui qui mène paître ses brebis parmi les lis.
17.
BJ : Avant que souffle la brise du jour et que s'enfuient les ombres, reviens! Sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle,
à un jeune faon, sur les montagnes de Bétèr.
TOB : d'ici que le jour respire et que les ombres soient fuyantes, retourne !... toi, sois comparable, mon chéri, à une gazelle ou à un faon de biche, sur des monts séparés.
TL80: Non traduit
TL13: Avant le souffle du jour et la fuite des ombres, toi, retourne… Sois pareil à la gazelle, mon bien-aimé, au faon de la biche,
sur les montagnes escarpées
Alors évidemment, un tel comparatif ne veut pas dire grand chose. Mais pour ma part ce fut instructif car il remet en cause la plupart des choses que j'ai dites jusqu'ici !
Je trouvais globalement la Trad. Liturgique plus fluide que la TOB, elle -même plus fluide que la BJ, et ici je suis bien obligé de reconnaître que j'ai globalement beaucoup apprécié la BJ.
Je disais que la Trad. Liturgique de 2013 était globalement une révision de la 1980. Or ici nous avons à faire à une traduction bien différente qui lorgne souvent sur les choix de la BJ.
Il reste que le nombre de traducteurs pour ces bibles étant très élevé, il y a souvent une disparité importante de style entre les livres. Il faudrait une étude comparative détaillée pour se faire une idée exacte.
En tout cas, ce que je constate, c'est que les quatre versions sont très proches l'une de l'autre. Ce qui n'est pas étonnant puisqu'elles se fondent sur les mêmes manuscrits.