Traductions comparées de la Bible

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2825
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Traductions comparées de la Bible

Message non lupar AdoramusTe » mar. 31 janv. 2012, 18:01

mais au final je prie les textes dans la version liturgique.
Que pensez-vous de la version liturgique ? Il me semble qu'elle contient pas mal d'inexactitude.
Néanmoins, elle est plutôt d'un style agréable.
Je crois qu'elle est en cours de mise à jour mais je ne sais pas qu'elle est l'avancée du projet.
Dernière édition par Salomon Rex le ven. 10 févr. 2012, 14:09, édité 1 fois.
Raison : Fil issu de la division d'un autre sujet sur la Bible Segond : http://cite-catholique.org/viewtopic.php?f=91&t=13305
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

gerardh
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 4625
Inscription : ven. 26 déc. 2008, 20:02
Conviction : chrétien non catholique
Localisation : Le Chambon sur Lignon (France)

Re: La Bible Segond

Message non lupar gerardh » mar. 31 janv. 2012, 18:05

_______

Bonjour,

A ma connaissance, la Vulgate n'est pas une mauvaise traduction. Mais il me semble qu'elle est en latin. Dommage qu'un ancien latiniste ne puisse nous donner son avis.



________

Avatar de l’utilisateur
Olivier C
Consul
Consul
Messages : 1177
Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
Conviction : Catholique
Localisation : Forum Segusiavorum
Contact :

Re: La Bible Segond

Message non lupar Olivier C » mar. 31 janv. 2012, 18:13

Un projet qui n'en fini plus d'aboutir... La traduction est faite pour être proclamée. Facile à suivre, donc facile à retenir, d'autant plus que c'est celle-ci que l'on entend dans la liturgie.

Du coup, quand je veux apprendre un passage, je l'apprends de préférence dans cette version. Par contre j'essaie de me remémorer en filigrane les mots en grec en cas de besoin...

L'exemple type de passage qu'aucune bible francophone ne rend bien : les Béatitudes. Un comble non ?
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. < christus.fr >

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2825
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: La Bible Segond

Message non lupar AdoramusTe » mar. 31 janv. 2012, 18:24

Un projet qui n'en fini plus d'aboutir...
La traduction est faite pour être proclamée. Facile à suivre, donc facile à retenir, d'autant plus que c'est celle-ci que l'on entend dans la liturgie.
Exactement. Il serait bon qu'ils puissent faire une traduction intégrale, même des passages qui ne sont pas dans la liturgie.
Je note au passage que le site de l'AELF donne certaines traductions un peu différentes des lectionnaires. Est-ce ce que ces traductions sont considérées comme plus à jour...
Du coup, quand je veux apprendre un passage, je l'apprends de préférence dans cette version. Par contre j'essaie de me remémorer en filigrane les mots en grec en cas de besoin...

L'exemple type de passage qu'aucune bible francophone ne rend bien : les Béatitudes. Un comble non ?
Ne connaissant pas le grec, je n'ai pas la possibilité d'en faire autant :P
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Olivier C
Consul
Consul
Messages : 1177
Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
Conviction : Catholique
Localisation : Forum Segusiavorum
Contact :

Re: La Bible Segond

Message non lupar Olivier C » mar. 31 janv. 2012, 18:35

Ne connaissant pas le grec, je n'ai pas la possibilité d'en faire autant :P
Puisque j'ai introduit le sujet. Juste pour ne pas vous laisser sur votre fin, un petit détail : alors que tout le monde traduit "Mais malheur à vous,..." on devrait plutôt traduire "Hélas, vous qui..." Ce n'est pas tout a fait pareil, la malédiction prend un sens beaucoup plus passif de la part de Jésus.
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. < christus.fr >

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2825
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: La Bible Segond

Message non lupar AdoramusTe » mar. 31 janv. 2012, 18:47

Ne connaissant pas le grec, je n'ai pas la possibilité d'en faire autant :P
Puisque j'ai introduit le sujet. Juste pour ne pas vous laisser sur votre fin, un petit détail : alors que tout le monde traduit "Mais malheur à vous,..." on devrait plutôt traduire "Hélas, vous qui..." Ce n'est pas tout a fait pareil, la malédiction prend un sens beaucoup plus passif de la part de Jésus.
Il y a aussi «Malheureux êtes-vous».
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
ledisciple
Rector provinciæ
Rector provinciæ
Messages : 598
Inscription : lun. 19 déc. 2011, 5:54

Re: La Bible Segond

Message non lupar ledisciple » mar. 31 janv. 2012, 20:42

A ma connaissance, la Vulgate n'est pas une mauvaise traduction. Mais il me semble qu'elle est en latin. Dommage qu'un ancien latiniste ne puisse nous donner son avis.
La Vulgate écrite par Saint Jérôme de Stridon supplante la Vetus Latina au IV siècle de notre ère. Elle reste la plus belle traduction.
http://www.thelatinlibrary.com/bible.html
Vient ensuite la Biblia sacra dite Vulgate Clémentine achevée en 1582:
http://www.sacredbible.org/vulgate1861/index.htm
Attention, la Vetus Latina possède ses merveilles:
http://www.vetuslatina.org/

Avatar de l’utilisateur
ledisciple
Rector provinciæ
Rector provinciæ
Messages : 598
Inscription : lun. 19 déc. 2011, 5:54

Re: La Bible Segond

Message non lupar ledisciple » mar. 31 janv. 2012, 21:21

alors que tout le monde traduit "Mais malheur à vous,..." on devrait plutôt traduire "Hélas, vous qui..." Ce n'est pas tout a fait pareil, la malédiction prend un sens beaucoup plus passif de la part de Jésus.
Il y a deux formes des Béatitudes, celle selon Matthieu, et celles selon Luc.
Dans celles de Luc uniquement, au chapitre VI, se dégage l'expression "Ουαι υμιν". Littéralement, à regret, hélas. Luc fait la correspondance avec les Lamentations de Jérémie sur la destruction de Jérusalem. "Malheur", malheureux", "Quel malheur" sont très bons puisqu'il s'agit d'une communion. "Oïe" est plus original.
Isaac de Beausobre et Jacques Lenfant traduisirent en 1718 par "malheurs" en spécifiant qu'il s'agit des mauvais riches.
http://imageshack.us/photo/my-images/718/malheur.gif/
Les commentaires sont importants d'une manière générale.

Kurawiri
Ædilis
Ædilis
Messages : 37
Inscription : dim. 16 mai 2010, 15:46

Re: La Bible Segond

Message non lupar Kurawiri » mar. 31 janv. 2012, 21:53

Je reviens à la Bible Segond, y aurait-il dans le forum un bibliste qui pourrait lister les points forts et les points faibles de la Segond et de la BJ ? Une sorte de comparatif en somme, versets spécifiques à l'appui (je pense aux premières lignes de la Genèse : la Segond dit "l'Esprit de Dieu" quand la BJ utilise "un souffle de Dieu").

Avatar de l’utilisateur
ledisciple
Rector provinciæ
Rector provinciæ
Messages : 598
Inscription : lun. 19 déc. 2011, 5:54

Re: La Bible Segond

Message non lupar ledisciple » mar. 31 janv. 2012, 22:47

La Bible Louis Segond en comparaison avec la Bible de Jérusalem? C'est ici:
http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm
La Segond est protestante, la Jérusalem est catholique, les nombre de livres apocryphes sont différents.
La Segond existe dans tous les formats, tous les prix. Le Nouveau Testament est même gratuit distribué par les Gédeons:
http://www.eodi.org/les_gdons.html
ou
http://langedeleternel.centerblog.net/1 ... le-bleue--

La Bible de Jérusalem est chère, très belle. Vous la trouverez d'occasion facilement, c'est le bon plan. A un petit prix, la Bible des Peuples en neuf est excellente:
http://www.bibledespeuples.org/la_bible_des_peuples.htm

Attention aux traductions, un bon nombre ne sont pas authentiques, je pense à la traduction éhontée de nos frères Témoins de Jéhovah (Traduction du Monde Nouveau). La Bible Bayard (2001) est également fausse.

La plus belle traduction en français reste la Bible de Sacy, elle est encore mal connue mais nous sommes au summum de la langue française jamais écrite.

Les diverses traductions de la Bible de Chouraqui restent douteuses pour le Nouveau Testament. Il ne semble l'aimer guère pour l'avoir autant changer, défigurer (je suis sévère). La Bible de la Pléiade est également fausse, elle est le fer de lance des sectes OVNI, totalement inutilisable et la plus chère (la totale!). La TOB, Bible œcuménique, est abandonnée pour ses fautes grossières: à vouloir satisfaire tout le monde ils ont fait l'inverse.

Avatar de l’utilisateur
Olivier C
Consul
Consul
Messages : 1177
Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
Conviction : Catholique
Localisation : Forum Segusiavorum
Contact :

Re: La Bible Segond

Message non lupar Olivier C » mar. 31 janv. 2012, 23:27

La TOB, Bible œcuménique, est abandonnée pour ses fautes grossières: à vouloir satisfaire tout le monde ils ont fait l'inverse.
Tout à fait d'accord.
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. < christus.fr >

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2825
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: La Bible Segond

Message non lupar AdoramusTe » mer. 01 févr. 2012, 0:25

La Vulgate écrite par Saint Jérôme de Stribon supplante la Vetus Latina au IV siècle de notre ère. Elle reste la plus belle traduction.
http://www.thelatinlibrary.com/bible.html
Vient ensuite la Biblia sacra dite Vulgate Clémentine achevée en 1582:
http://www.sacredbible.org/vulgate1861/index.htm
Attention, la Vetus Latina possède ses merveilles:
http://www.vetuslatina.org/
La Vulgate est encore la référence dans l'Eglise.
Par contre, Pie XII rappelle dans Divino Afflante Spiritu que les traductions dans d'autres langues peuvent venir à l'aide de sa compréhension, pour en éclairer les obscurités. Elle contient des gloses et certainement des traductions sujettes à discussion.

Aujourd'hui les fidèles connaissent moins le latin et il n'est pas un mal d'avoir des traductions en langue courante de qualité.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Virgile
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 1133
Inscription : mer. 14 janv. 2009, 10:33

Re: La Bible Segond

Message non lupar Virgile » mer. 01 févr. 2012, 8:44

Aujourd'hui les fidèles connaissent moins le latin et il n'est pas un mal d'avoir des traductions en langue courante de qualité.
Bonjour,

pour ceux qui aiment la langue française, il y a la Bible de Port-Royal - traduite en Français très "classique" par Le Maistre de Sacy. On peut dire qu'en France, cette Bible de Port-Royal aura été la première traduction de la Bible qui soit accessible à ceux qui ne connaissaient pas le latin. Bien entendu, je ne conseille aucunement de s'en servir pour étudier la Bible...

Quant au latin, il serait intéressant de faire un petit sondage sur le forum pour savoir combien de personnes savent encore lire le latin de la Vulgate...

Amicalement.
Virgile.

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2825
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: La Bible Segond

Message non lupar AdoramusTe » mer. 01 févr. 2012, 9:35

pour ceux qui aiment la langue française, il y a la Bible de Port-Royal - traduite en Français très "classique" par Le Maistre de Sacy.
Classique, plutôt soutenu ?
On peut dire qu'en France, cette Bible de Port-Royal aura été la première traduction de la Bible qui soit accessible à ceux qui ne connaissaient pas le latin. Bien entendu, je ne conseille aucunement de s'en servir pour étudier la Bible...
Je me demandais si cette traduction avait des orientations jansénistes, compte tenu de l'auteur.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Virgile
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 1133
Inscription : mer. 14 janv. 2009, 10:33

Re: La Bible Segond

Message non lupar Virgile » mer. 01 févr. 2012, 10:01

Classique, plutôt soutenu ?
Je me demandais si cette traduction avait des orientations jansénistes, compte tenu de l'auteur.
Lemaistre de Sacy était janséniste... en conséquence sa traduction s'écarte parfois considérablement du texte traduit.

En fait, le projet de cette traduction vient du fait que les jansénistes, qui se consacraient à toute sorte de travaux intellectuels, avaient une prédilection pour la logique. La méthode mathématique, d'après eux, pouvait être non seulement utilisée en logique, mais aussi dans le domaine de la syntaxe grammaticale des énoncés de langage.

L'objectif, qui fut la grande affaire "linguistique" du XVIIe siècle et d'une partie du XVIIIe siècle (avec en particulier Leibnitz), c'était de parvenir à un langage entièrement rationnel qui devait posséder ce que le XVIIe siècle appellait "l’esprit de finesse" et "l’esprit de géométrie". Une sorte de langage "parfait" ou "idéal" et entièrement conforme à la "raison" (donc "universel"...). La traduction s'en ressent...

En fait, le style de Lemaîstre reste assez similaire à celui des paraphrases bibliques chères au classicisme français: il faut aimer. Et lire cette traduction comme un document intéressant davantage qu'un instrument de travail.

Amicalement.
Virgile.


Revenir vers « Écriture Sainte »



Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités