Nouveau Testament, version grecque pour l'Église catholique

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2849
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Nouveau Testament, version grecque pour l'Église catholique

Message non lupar AdoramusTe » mar. 27 oct. 2009, 16:09

Bonjour,

Pourriez-vous m'indiquer quelle est la version grecque du Nouveau Testament qui fait référence dans l'Eglise Catholique ? Quelle est la plus fiable ? Est-ce que plusieurs doivent être utilisées conjointement ?

J'ai trouvé la référence de plusieurs textes :
Grec NT: Byzantine (2000)
Grec NT: Texte Reçu (1550/1894)
Grec NT: Tischendorf 8e éd.
Grec NT: Westcott/Hort, variantes UBS4

Merci d'avance.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Libremax
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 807
Inscription : mer. 01 avr. 2009, 16:54
Conviction : chrétien catholique

Re: Nouveau Testament Grec

Message non lupar Libremax » ven. 30 oct. 2009, 11:25

Pour quel usage ?
Pour la liturgie?

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2849
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Nouveau Testament Grec

Message non lupar AdoramusTe » ven. 30 oct. 2009, 12:20

Pour quel usage ?
Pour la liturgie?
Pour la lecture du Nouveau Testament, évidemment :-)

Mais, j'ai eu ma réponse ailleurs.

L'ouvrage le plus utilisé est :
"Novum Testamentum graece et latine" de Nestlé-Aland 27th édition

Il en existe une autre édition vendu par la librairie vaticane
"Novum Testamentum graece et latine" de Merk.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Libremax
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 807
Inscription : mer. 01 avr. 2009, 16:54
Conviction : chrétien catholique

Re: Nouveau Testament Grec

Message non lupar Libremax » ven. 30 oct. 2009, 12:32

C'est votre question visant la seule Eglise catholique, qui me faisait m'interroger. Le texte que vous évoquez est utilisé par d'autres églises, si je ne me trompe.

Il faut savoir par ailleurs qu'il ne repose sur aucun manuscrit authentique; c'est un travail de synthèse qui tente de proposer un texte grec de consensus, mais qui n'a rien d'originel.

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2849
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Nouveau Testament Grec

Message non lupar AdoramusTe » ven. 30 oct. 2009, 12:49

C'est votre question visant la seule Eglise catholique, qui me faisait m'interroger. Le texte que vous évoquez est utilisé par d'autres églises, si je ne me trompe.

Il faut savoir par ailleurs qu'il ne repose sur aucun manuscrit authentique; c'est un travail de synthèse qui tente de proposer un texte grec de consensus, mais qui n'a rien d'originel.
Il n'y a pas de texte originel. Il existe une multitude de codex. Notamment le plus vieux qui est le "codex sinaiticus", consultable en ligne.
Par conséquent, il est bien nécessaire d'avoir une base de travail en construisant une édition critique. Le fait qu'il soit utilisé par d'autres églises n'enlève rien à sa qualité. On ne peut pas comparer cela à une traduction, qui elle, relève de l'interprétation théologique des uns et des autres.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2849
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Nouveau Testament Grec

Message non lupar AdoramusTe » ven. 30 oct. 2009, 14:31

Il faut savoir par ailleurs qu'il ne repose sur aucun manuscrit authentique; c'est un travail de synthèse qui tente de proposer un texte grec de consensus, mais qui n'a rien d'originel.
En fait, la version Nestlé-Aland décrit toutes les variantes contenues dans les manuscrits du nouveau testament. Donc, c'est fiable.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Sofia
Barbarus
Barbarus

Re: Nouveau Testament Grec

Message non lupar Sofia » lun. 16 nov. 2009, 14:46

Bonjour.
Oui, c'est une demande tordue.
> Quel est le mot (ou les mots) grec utilisé dans le NT pour dire "fils" (dans l'expression "fils de Dieu") ?
> S'agit-il du mot "pais" et/ou du mot "huios" ? Si non, quelle est la traduction de ces mots (s'ils existent) ?
> Quelle est l'origine du mot pais ?
Cordialement,

Avatar de l’utilisateur
Job
Censor
Censor
Messages : 104
Inscription : mar. 13 oct. 2009, 13:18

Re: Nouveau Testament Grec

Message non lupar Job » lun. 16 nov. 2009, 16:33

Bonjour.
Oui, c'est une demande tordue.
> Quel est le mot (ou les mots) grec utilisé dans le NT pour dire "fils" (dans l'expression "fils de Dieu") ?
> S'agit-il du mot "pais" et/ou du mot "huios" ? Si non, quelle est la traduction de ces mots (s'ils existent) ?
> Quelle est l'origine du mot pais ?
Cordialement,
Bonjour,

L'expression utilisée est huios theou.
Pais veut dire "enfant" (fille ou garçon) et n'exprime pas forcément un rapport de filiation, il peut être utilisé pour désigner une jeune personne. Huios indique qu'il y a filiation.

Bon après-midi !

Sofia
Barbarus
Barbarus

Re: Nouveau Testament Grec

Message non lupar Sofia » lun. 16 nov. 2009, 16:57

Merci ! Et comment écrit-on "huios" si on utilise l'alphabet grec ?

Avatar de l’utilisateur
Job
Censor
Censor
Messages : 104
Inscription : mar. 13 oct. 2009, 13:18

Re: Nouveau Testament Grec

Message non lupar Job » lun. 16 nov. 2009, 17:19

Merci ! Et comment écrit-on "huios" si on utilise l'alphabet grec ?
Tadaaa ! υἱός

Sofia
Barbarus
Barbarus

Re: Nouveau Testament Grec

Message non lupar Sofia » lun. 16 nov. 2009, 17:35

On va croire que mon vocabulaire se limite à un seul mot mais... merci. J'espère que ça suffira à convaincre mon interlocuteur.
Bonne journée !

Avatar de l’utilisateur
Job
Censor
Censor
Messages : 104
Inscription : mar. 13 oct. 2009, 13:18

Re: Nouveau Testament Grec

Message non lupar Job » lun. 16 nov. 2009, 18:53

Je vous en prie :)

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2849
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Nouveau testament grec

Message non lupar AdoramusTe » lun. 11 oct. 2010, 10:04

Bonjour,

Quels sont les manuscrits grecs du nouveau testament qui font autorité aujourd'hui ? Et sur quels critères font-ils autorité ?
J'entends parler ça et là, de texte reçu, de texte majoritaire, de version critique de l'United Bible Society, etc.
Il existe aussi plusieurs éditions critiques comme celle de Nestle-Aland, celle de Merk (Libraire Vaticane).

Merci de vos lumières.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 2849
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Nouveau testament grec

Message non lupar AdoramusTe » lun. 11 oct. 2010, 16:44

les bonnes éditions critiques — dont le Nestle-Aland — recensent tous les variantes significatives de tous les manuscrits dont nous disposons, et s'appuie même sur des sources autres (citations patristiques, manuscrits dans d'autres langues, etc.). La Tischendorff avait fait le choix de se baser sur un manuscrit considéré comme étant de référence, mais ce n'est plus ce qui se fait aujourd'hui en matière de critique textuelle.

Quant à savoir quelles variantes font autorité, on utilise les critères de la critique textuelle : texte reçu, attestation multiple, manuscrit le plus ancien, manuscrit ayant le moins d'intermédiaires, texte le plus court, texte le plus "embarrassant", etc.
Merci, bon Seb !
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

bereshit
Ædilis
Ædilis
Messages : 15
Inscription : mer. 25 août 2010, 21:16
Localisation : Montréal (Qc)

Re: Nouveau testament grec

Message non lupar bereshit » mar. 12 oct. 2010, 0:04

Bonjour,

Ce que j'ai cru remarquer, à propos du "texte reçu", c'est que ce serait un texte utilisé au cours du Moyen Âge. Donc si vous avez accès à une des traductions selon Ostervald ou Martin en français et King James (même la nouvelle), vous auriez accès à une traduction selon le "texte reçu". Les variantes sont minimes et consistent en des répétitions d'un verset dans une péricope. Ex. classique, 1 Jn 5.7-8 où il est question en v. 7 du Père, de la Parole et du St Esprit et v. 8, de l'Esprit, de l'eau et du sang. Conséquemment, je m'en tiens à ma BJ et TOB avec satisfaction...
Bien cordialement,
François
* Je ne réponds plus aux messages à controverse (Mt 5:38-42; 7:1-5) *


Revenir vers « Écriture Sainte »



Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit