De toute façon, le magnificat officiel de l'Eglise est encore l'ancien Magnificat (voir la fin du catéchisme abrégé).Laurent L. a écrit : Oui, et comble de l'ironie, à chaque fois qu'aux vêpres en forme ordinaire (avec psaumes made in AELF), j'ai entendu le Magnificat en latin, c'était l'ancienne version (salutari meo, etc.) qui était utilisée .
Et l'on imagine mal changer des paroles que tant de compositeurs ont mis en musique.
Surtout, la nouvelle traduction n'apporte aucune correction.
Evidemment. Quoique "tangere" n'est pas forcément plus faux que "tenere".Il y a aussi des traductions qui diffèrent légèrement dans des expressions très connues : ainsi le célèbre "Noli me tangere" est devenu "Noli me tenere". Ce n'est pas dramatique mais c'est l'ancienne version qui est connue dans l'art, c'est même du jargon juridique .
Ceci dit, pour apporter un bémol, il ne faut pas non plus tomber dans l'excès inverse et considérer que la Vulgate devrait être intouchable. Il ne faut pas oublier que des erreurs de recopie ont pu être introduits au fil des siècles.
La volonté de Pie X d'y apporter des corrections est complètement légitime. C'est ce travail qui avait été commencé après le Concile de Trente, mais à partir des manuscripts latin en circulation (la Neo-Vulgate mélange les traditions ce qui plutôt un tort).
Mis à part cela, la Neo-Vulgate est tout de même tout aussi valable (même plus valable à mon sens) qu'une Bible catholique vernaculaire, si l'on veut lire la Bible en latin. Par contre, pour l'étude des textes latins des pères de l'Eglise et de la Tradition latine, il faut mieux utiliser la Vulgate Clémentine.