Page 15 sur 16

Re: Ne nous laisse pas entrer en tentation

Publié : ven. 22 sept. 2017, 5:54
par Altior
Xavi a écrit :
jeu. 21 sept. 2017, 15:29
En 1966, on a changé la formule antérieure « Ne nous laisse pas succomber à la tentation » par la formule « Ne nous soumets pas à la tentation ».

Aujourd’hui, cela devient « Ne nous laisse pas entrer en tentation ».
Dans ma paroisse, la formule n'a pas changé. On dit toujours: Ne nos inducas in tentationem. Oui, oui, je sais: l'esprit obtus paysan, manque d'ouverture, incapacité de tenir le pas avec le monde, entre-soi, passéisme.

Vive le roi!

Re: Ne nous laisse pas entrer en tentation

Publié : ven. 22 sept. 2017, 8:03
par AdoramusTe
Altior a écrit :
ven. 22 sept. 2017, 5:54
Dans ma paroisse, la formule n'a pas changé. On dit toujours: Ne nos inducas in tentationem. Oui, oui, je sais: l'esprit obtus paysan, manque d'ouverture, incapacité de tenir le pas avec le monde, entre-soi, passéisme.
C'est normal que vos interventions soient aussi prévisibles ? :D

Re: A propos du Notre Père ("et ne nos inducas in tentationem")

Publié : ven. 22 sept. 2017, 14:25
par PaxetBonum
AdoramusTe a écrit :
jeu. 21 sept. 2017, 21:42
«ne nous laisse pas succomber à la tentation» n'est pas une traduction, c'est une glose.
D'après l'abbé Carmignac, la meilleure traduction serait « fais que nous n’entrions pas dans la tentation ».

Une version moins lourde serait « ne nous laisse pas entrer dans la tentation », et meilleure que la traduction liturgique.
Faut-il faire une version parfaitement académique ou chercher à retranscrire le sens intelligiblement pour tous dans la langue donnée et en accord avec la Foi ?

On en peut croire ne jamais être tenté, ce n'est pas un péché, ce qu'il faut éviter c'est de succomber.

Re: Ne nous laisse pas entrer en tentation

Publié : ven. 22 sept. 2017, 14:28
par PaxetBonum
Altior a écrit :
ven. 22 sept. 2017, 5:54
Dans ma paroisse, la formule n'a pas changé. On dit toujours: Ne nos inducas in tentationem.
N'est-ce pas là LA solution de bon sens à faire tomber tous les bras : utiliser la langue universelle de l'Eglise : le latin ?

Re: Ne nous laisse pas entrer en tentation

Publié : ven. 22 sept. 2017, 14:34
par AdoramusTe
PaxetBonum a écrit :
ven. 22 sept. 2017, 14:28
N'est-ce pas là LA solution de bon sens à faire tomber tous les bras : utiliser la langue universelle de l'Eglise : le latin ?
Héhé. La traduction latine n'est pas idéale non plus, même si elle n'est pas contraire à la foi.
En même temps, l'Eglise universelle est plus large que l'Eglise latine. Il ne faut pas oublier qu'il existe des catholique non latins.

En plus, tout dépend de ce qu'on entend par tentation. Dans la tradition biblique, il peut vouloir dire épreuve.
"Ne nous soumets pas à l'épreuve."

Re: Ne nous laisse pas entrer en tentation

Publié : ven. 22 sept. 2017, 14:38
par PaxetBonum
AdoramusTe a écrit :
ven. 22 sept. 2017, 14:34
En plus, tout dépend de ce qu'on entend par tentation. Dans la tradition biblique, il peut vouloir dire épreuve.
"Ne nous soumets pas à l'épreuve."
Mais si nous ne sommes pas soumis à l'épreuve, comment témoignerons nous de notre amour pour le Christ Sauveur ?
Il faudrait dire : 'aide nous a sortir victorieux de l'épreuve'.

Re: Ne nous laisse pas entrer en tentation

Publié : ven. 22 sept. 2017, 14:47
par AdoramusTe
PaxetBonum a écrit :
ven. 22 sept. 2017, 14:38
Mais si nous ne sommes pas soumis à l'épreuve, comment témoignerons nous de notre amour pour le Christ Sauveur ?
Il faudrait dire : 'aide nous a sortir victorieux de l'épreuve'.
C'est vrai. En plus, mes sources écartent cette traduction pour cette raison. :zut:

Re: A propos du Notre Père et "ne nos inducas in tentationem"

Publié : ven. 29 sept. 2017, 16:14
par Christophe67
Bonjour,


La nouvelle traduction de la Bible officielle liturgique de l'Eglise Catholique emploie depuis 2013 :
« Ne nous laisse pas entrer en tentation »
Cette modification devait entrer officiellement dans la liturgie, sauf erreur de ma part, en 2015 pour remplacer le très controversé « ne nous soumets pas à la tentation ». (Même si au fond de lui même le catholique pratiquant ajuste le sens de ces mots, car il sait que ce n'est pas Dieu qui soumet à la tentation mais, par Amour, aux épreuves).

Je ne sais pas pour vous mais chez moi c'est toujours l'ancienne version que j'emploie en Eglise mais que je n'utilise plus dans ma prière personnelle.


Cordialement.

Re: A propos du Notre Père et "ne nos inducas in tentationem"

Publié : sam. 30 sept. 2017, 8:15
par PaxetBonum
A la messe nous le prions en latin, ce qui évite les problèmes.
Personnellement je ne me départirai pas du 'ne nous laissez pas succomber à la tentation', car pour moi c'est la seule formule logique et compatible avec ma foi.

'Ne nous soumettez pas' fait de Dieu un tentateur
'Ne nous laissez pas entrer en tentation' demande à Dieu ne pas nous éprouver, donc aucun témoignage d'amour possible.

'ne nous laissez pas succomber à la tentation' est la seule formule à ce jour qui ne fait pas de Dieu un tentateur mais un roc pour ne pas chuter.

Re: A propos du Notre Père et "ne nos inducas in tentationem"

Publié : sam. 30 sept. 2017, 10:12
par gerardh
_________

Bonjour,

Il y a des tentations intérieures et des tentations extérieures. Les 2 cas sont traités dans l'épître de Jacques, au premier chapitre. Je précise que le mot tentation est équivalent au mot épreuve.


_________

Re: A propos du Notre Père et "ne nos inducas in tentationem"

Publié : ven. 06 oct. 2017, 23:01
par Christophe67
C'est exact la tentation et l'épreuve sont identiques.

Sauf que la tentation est faite pour nous faire chuter, et l'épreuve pour nous édifier, nous améliorer.
La seconde vient de Dieu, pas la première.

Re: A propos du Notre Père et "ne nos inducas in tentationem"

Publié : sam. 07 oct. 2017, 14:46
par Kerniou
"Ne nous soumettez pas à la tentation" signifie aussi que Dieu peut nous épargner, nous protéger de la tentation pas forcément qu'il la diligente ...
Comme vous, je préfère:"ne nous laissez pas succomber ..."

Re: A propos du Notre Père et "ne nos inducas in tentationem"

Publié : sam. 07 oct. 2017, 23:39
par Trinité
Moi aussi je préfère:
"ne nous laissez pas succomber à la tentation"

Re: A propos du Notre Père et "ne nos inducas in tentationem"

Publié : dim. 08 oct. 2017, 9:32
par gerardh
_______

Bonjour Paxet Bonum

Je pense que la version grecque serait encore plus pertinente. Dommage que nous ne connaissions ni le latin ni le grec.


_______

Re: A propos du Notre Père et "ne nos inducas in tentationem"

Publié : dim. 08 oct. 2017, 15:21
par Cinci
Bonjour,

Je n'ai pas lu les quinze pages. Néanmoins, mon intuition me ferait penser que le sens de la prière consiste à demander au Père de n'être pas tenté au-delà de nos forces.



Être "soumis à la tentation" ou "enfermé dans la tentation" ou "perdre pied, s'enfoncer, chuter et ne plus être capable de se relever".

Mais nous savons bien ...

Dieu ne tente personne, ne pose des pièges à personne. Il est impossible en même que nous ne soyons pas tentés. On ne peut pas demander à Dieu de supprimer toutes les tentations. On peut lui demander de nous garder d'une tentation qui nous serait fatale, écrasante par contre. C'est un peu ce que Jésus fait à l'égard de Pierre avant les événements de la Passion, quand Jésus lui dit qu'il a lui-même prier le Père pour lui, et parce que Satan le réclamait pour le "passer au crible". Or nous devons prier comme Jésus, pour nous-même comme pour les autres.

Nous prions alors le Père de nous garder de la tentation critique, de l'insupportable scandale qui nous ferait faire un naufrage définitif dans la foi, le pire du pire. Nous réclamons son aide pour passer à travers l'épreuve et pour en ressortir victorieux.