Ordo 2002 a écrit : 18. Stans postea in medio altaris, versus ad ministrum, extendens et iungens manus, dicit:Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Minister respondet: Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiae suae sanctae.
Alors que partout on entend que la volonté du Concile fut de réaffirmer plus clairement l'aspect sacrificiel de la Messe, on se rend compte dans cet exemple que le mot sacrifice est étendue à toute l'Eglise alors que dans la version Latine le texte est plus tourné vers les fidèles présents à la Messe.Ordo 1979 a écrit : Prions ensemble, au moment d'offrir le sacrifice de toute l'Église.
R/ Pour la gloire de Dieu et le salut du monde.
De plus, la notion de "rendre acceptable" (acceptábile fiat) a disparu.
N'est-il pas temps de demander que les adatations françaises des livres Liturgiques deviennent des traductions ?