Bonjour,
J'ai de la difficulté à traduire une phrase latine en français courant. S'il y a des latinistes parmi vous, je sollicite votre aide bienveillante en échange de ma vive gratitude :
et illi poenam habent et leviter murmurant
Traduction du latin
-
- Barbarus
Re: Traduction du latin
Un essai de traduction, dites-moi si c'est conforme au sens original du latin :
Ils ont leur peine et marmonnent facilement.
Ils ont leur peine et marmonnent facilement.
- VexillumRegis
- Senator
- Messages : 988
- Inscription : ven. 21 mai 2004, 22:32
- Localisation : Provence
Re: Traduction du latin
Je pense que illi sert de sujet (indéterminé).
Ils (=eux) ont de la peine et murmurent légèrement.
Ils (=eux) ont de la peine et murmurent légèrement.
-
- Barbarus
Re: Traduction du latin
Bonjour VexillumRegis,
Merci beaucoup pour votre réponse. Votre proposition de traduction fait paraître plus nettement les différentes interprétations possibles. Je me dois de replacer la phrase dans son contexte :
« multi sunt sub obedientia magis ex necessitate quam ex caritate et illi poenam habent et leviter murmurant »
Faut-il comprendre que ceux qui obéissent par nécessité plutôt que par charité, ressentent de la peine, ou bien subissent une peine comme une sorte de châtiment ? Et concernant les murmures, faut-il les comprendre comme une expression pudique de la peine ressentie, ou bien comme une désapprobation plus ou moins secrète et malveillante ?
Merci beaucoup pour votre réponse. Votre proposition de traduction fait paraître plus nettement les différentes interprétations possibles. Je me dois de replacer la phrase dans son contexte :
« multi sunt sub obedientia magis ex necessitate quam ex caritate et illi poenam habent et leviter murmurant »
Faut-il comprendre que ceux qui obéissent par nécessité plutôt que par charité, ressentent de la peine, ou bien subissent une peine comme une sorte de châtiment ? Et concernant les murmures, faut-il les comprendre comme une expression pudique de la peine ressentie, ou bien comme une désapprobation plus ou moins secrète et malveillante ?
- VexillumRegis
- Senator
- Messages : 988
- Inscription : ven. 21 mai 2004, 22:32
- Localisation : Provence
Re: Traduction du latin
Je pense qu'il est nécessaire de davantage contextualiser pour pouvoir répondre à vos questions.« multi sunt sub obedientia magis ex necessitate quam ex caritate et illi poenam habent et leviter murmurant »
Faut-il comprendre que ceux qui obéissent par nécessité plutôt que par charité, ressentent de la peine, ou bien subissent une peine comme une sorte de châtiment ? Et concernant les murmures, faut-il les comprendre comme une expression pudique de la peine ressentie, ou bien comme une désapprobation plus ou moins secrète et malveillante ?
-
- Barbarus
Re: Traduction du latin
C'est un extrait de l'Imitation de Jésus-Christ de Thomas A Kempis, tiré du chapitre sur l'obéissance et le renoncement de soi, premières lignes.
-
- Barbarus
Re: Traduction du latin
Oui c'est exact, merci beaucoup Toto.
Voir ici, page 14 : https://archive.org/details/thomaekempisde00thom
Voir ici, page 14 : https://archive.org/details/thomaekempisde00thom
-
- Barbarus
Re: Traduction du latin
Thomae à Kempis De imitatione Christi
Liber Primus
Cap. 9.
De obedientia et subjectione.
Liber Primus
Cap. 9.
De obedientia et subjectione.
Traduction par l’abbé Félicité de Lamennais :Multi sunt sub obedientia magis ex necessitate, quam ex charitate, et illi poenam habent, et leviter murmurant, nec libertatem mentis acquirent, nisi ex toto corde propter Deum se subjiciant.
Quelques-uns obéissent plutôt par nécessité que par amour, et ceux-là, toujours souffrants, sont portés au murmure. Jamais ils ne posséderont la liberté d’esprit, à moins qu’ils ne se soumettent de tout leur cœur, à cause de Dieu.
-
- Barbarus
Re: Traduction du latin
Merci beaucoup Carolus,
Je ne souhaitai pas être influencé en regardant d'autres traductions, mais, puisque vous proposez celle de l'Abbé Lamennais, je trouve qu'il s'éloigne un peu du latin. En ce qui me concerne, j'en suis à cette traduction :
Plusieurs obéissent plutôt par nécessité que par charité ; ceux-là ont de la peine et murmurent facilement, ils n'acquerront la liberté d’esprit qu'en soumettant tout leur coeur à Dieu.
Je ne souhaitai pas être influencé en regardant d'autres traductions, mais, puisque vous proposez celle de l'Abbé Lamennais, je trouve qu'il s'éloigne un peu du latin. En ce qui me concerne, j'en suis à cette traduction :
Plusieurs obéissent plutôt par nécessité que par charité ; ceux-là ont de la peine et murmurent facilement, ils n'acquerront la liberté d’esprit qu'en soumettant tout leur coeur à Dieu.
-
- Barbarus
Re: Traduction du latin
Je suis d'accord avec vous. L'abbé Lamennais s'éloigne un peu du latin en traduisant « multi » par « quelques-uns .» Il vaut mieux dire : [Plusieurs] obéissent plutôt par nécessité que par amour.Merci beaucoup Carolus,
Je ne souhaitais pas être influencé en regardant d'autres traductions, mais, puisque vous proposez celle de l'Abbé Lamennais, je trouve qu'il s'éloigne un peu du latin. En ce qui me concerne, j'en suis à cette traduction :
Plusieurs obéissent plutôt par nécessité que par charité
Gratias tibi ago Cepora.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit