Traduction du/en latin

Littérature - Fiches de lecture - Biographies - Critiques - Essais - Philologie
Avatar de l’utilisateur
Cepora
Barbarus
Barbarus

Traduction du/en latin

Message non lu par Cepora » mar. 27 mars 2018, 16:24

Bonjour,

J'ai de la difficulté à traduire une phrase latine en français courant. S'il y a des latinistes parmi vous, je sollicite votre aide bienveillante en échange de ma vive gratitude :

et illi poenam habent et leviter murmurant

Avatar de l’utilisateur
Cepora
Barbarus
Barbarus

Re: Traduction du latin

Message non lu par Cepora » mar. 27 mars 2018, 17:26

Un essai de traduction, dites-moi si c'est conforme au sens original du latin :

Ils ont leur peine et marmonnent facilement.

Avatar de l’utilisateur
VexillumRegis
Senator
Senator
Messages : 987
Inscription : ven. 21 mai 2004, 22:32
Localisation : Provence

Re: Traduction du latin

Message non lu par VexillumRegis » mar. 27 mars 2018, 18:51

Je pense que illi sert de sujet (indéterminé).

Ils (=eux) ont de la peine et murmurent légèrement.

Avatar de l’utilisateur
Cepora
Barbarus
Barbarus

Re: Traduction du latin

Message non lu par Cepora » mer. 28 mars 2018, 0:58

Bonjour VexillumRegis,

Merci beaucoup pour votre réponse. Votre proposition de traduction fait paraître plus nettement les différentes interprétations possibles. Je me dois de replacer la phrase dans son contexte :

« multi sunt sub obedientia magis ex necessitate quam ex caritate et illi poenam habent et leviter murmurant »

Faut-il comprendre que ceux qui obéissent par nécessité plutôt que par charité, ressentent de la peine, ou bien subissent une peine comme une sorte de châtiment ? Et concernant les murmures, faut-il les comprendre comme une expression pudique de la peine ressentie, ou bien comme une désapprobation plus ou moins secrète et malveillante ?

Avatar de l’utilisateur
VexillumRegis
Senator
Senator
Messages : 987
Inscription : ven. 21 mai 2004, 22:32
Localisation : Provence

Re: Traduction du latin

Message non lu par VexillumRegis » mer. 28 mars 2018, 11:53

Cepora a écrit :
mer. 28 mars 2018, 0:58
« multi sunt sub obedientia magis ex necessitate quam ex caritate et illi poenam habent et leviter murmurant »

Faut-il comprendre que ceux qui obéissent par nécessité plutôt que par charité, ressentent de la peine, ou bien subissent une peine comme une sorte de châtiment ? Et concernant les murmures, faut-il les comprendre comme une expression pudique de la peine ressentie, ou bien comme une désapprobation plus ou moins secrète et malveillante ?
Je pense qu'il est nécessaire de davantage contextualiser pour pouvoir répondre à vos questions.

Avatar de l’utilisateur
Toto
Barbarus
Barbarus

Re: Traduction du latin

Message non lu par Toto » mer. 28 mars 2018, 16:28

C'est un extrait de l'Imitation de Jésus-Christ de Thomas A Kempis, tiré du chapitre sur l'obéissance et le renoncement de soi, premières lignes.

Avatar de l’utilisateur
Cepora
Barbarus
Barbarus

Re: Traduction du latin

Message non lu par Cepora » mer. 28 mars 2018, 17:39

Oui c'est exact, merci beaucoup Toto.

Voir ici, page 14 : https://archive.org/details/thomaekempisde00thom

Avatar de l’utilisateur
Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: Traduction du latin

Message non lu par Carolus » jeu. 29 mars 2018, 22:33

Thomae à Kempis De imitatione Christi
Liber Primus
Cap. 9.
De obedientia et subjectione.
Multi sunt sub obedientia magis ex necessitate, quam ex charitate, et illi poenam habent, et leviter murmurant, nec libertatem mentis acquirent, nisi ex toto corde propter Deum se subjiciant.
Traduction par l’abbé Félicité de Lamennais :
Quelques-uns obéissent plutôt par nécessité que par amour, et ceux-là, toujours souffrants, sont portés au murmure. Jamais ils ne posséderont la liberté d’esprit, à moins qu’ils ne se soumettent de tout leur cœur, à cause de Dieu.

Avatar de l’utilisateur
Cepora
Barbarus
Barbarus

Re: Traduction du latin

Message non lu par Cepora » ven. 30 mars 2018, 14:06

Merci beaucoup Carolus,

Je ne souhaitai pas être influencé en regardant d'autres traductions, mais, puisque vous proposez celle de l'Abbé Lamennais, je trouve qu'il s'éloigne un peu du latin. En ce qui me concerne, j'en suis à cette traduction :

Plusieurs obéissent plutôt par nécessité que par charité ; ceux-là ont de la peine et murmurent facilement, ils n'acquerront la liberté d’esprit qu'en soumettant tout leur coeur à Dieu.

Avatar de l’utilisateur
Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: Traduction du latin

Message non lu par Carolus » mar. 03 avr. 2018, 22:36

Cepora a écrit : Merci beaucoup Carolus,

Je ne souhaitais pas être influencé en regardant d'autres traductions, mais, puisque vous proposez celle de l'Abbé Lamennais, je trouve qu'il s'éloigne un peu du latin. En ce qui me concerne, j'en suis à cette traduction :

Plusieurs obéissent plutôt par nécessité que par charité
Je suis d'accord avec vous. L'abbé Lamennais s'éloigne un peu du latin en traduisant « multi » par « quelques-uns .» Il vaut mieux dire : [Plusieurs] obéissent plutôt par nécessité que par amour.

Gratias tibi ago Cepora.

Avatar de l’utilisateur
Hantouane
Quæstor
Quæstor
Messages : 399
Inscription : lun. 21 janv. 2019, 1:01
Conviction : Catholique

Traduction du/en latin

Message non lu par Hantouane » mar. 06 août 2019, 1:09

Sur une statuette dans ma maison de famille, il y a écrit prosperi. Comment le traduit-on en français ? Est-ce du latin ? Est-ce que ça signifie prospérité ?

Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 10546
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: Traduction du/en latin

Message non lu par Fée Violine » mer. 07 août 2019, 22:51

Ça peut être du latin et signifier "les heureux" (masculin pluriel).
Ça peut aussi être simplement le nom du fabricant.

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités