Socrate d'Aquin a écrit : ↑jeu. 24 mai 2018, 11:55
Je peux en parler car je pratique de temps en temps cette façon de faire : les récitatifs grégoriens en français. Et comme je pratique le grégorien par ailleurs, je me rends compte que, même si ça marche, ce n'est pas bien adapté au français.
Pour ma part, je trouve que l'adaptation peut être réussie.
Pour l'anecdote, j'avais adapté en français et chanté le Martyrologe de Noel. Et le résultat avait été loué.
Aussi, sans avoir votre expérience, je pense que le récitatif peut être bien adapté. Ça vaudrait mieux que la simple lecture des textes comme au dernier pèlerinage de Chartres.
Bonjour,
Je ne suis pas un spécialiste du grégorien (loin s'en faut...) s'il me semble que la conservation du grégorien me semble indispensable dans le cadre de la liturgie, il me paraît improbable de pouvoir l'adapter en vernaculaire!
En jargon musicien, je dirai "ça ne sonne bien qu'en latin"...mais je suis disposé à l'écoute!
Je ferai un parallèle avec la" pop musique Anglo-saxonnes "
qui ne sonnait qu'en anglais,et pourtant lorsque l'on faisait la traduction,les textes étaient souvent très pauvres...
Par ailleurs, vous connaissez ma position sur les chants profanes, qui permettent une meilleur participation de toute l'assemblée, je dirai du fait de la connaissance du texte!
Le retour du grégorien en latin, en tant que musique participative de toute l'assemblée me paraît improbable et pas souhaitable.
Pour moi la communion d'une assemblée avec le chant se fait dans le cadre de la compréhension des paroles!
Mais je sais que certains ne seront pas de cet avis!