Traduction d'un chant (besoin d'aide)

Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 12387
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Traduction d'un chant (besoin d'aide)

Message non lu par Fée Violine » jeu. 29 nov. 2012, 0:58

Bonjour à tous,

j'ai un petit problème.
Une amie musicienne, qui va bientôt donner un concert de musique sacrée à Montpellier, me demande de traduire les paroles. Je l'ai fait avec plaisir, mais il reste une phrase que je ne comprends pas:

O regem coeli
Cui talia famulantur obsequia
Jacet in praesepio qui continet mundum
Residet in altari et in coelis regnat.


Les deux derniers vers sont clairs, mais dans le début, pourquoi cet accusatif "regem" ?
Et ce n'est pas une erreur, car j'ai fait une recherche sur internet, j'ai bien trouvé le texte sous cette forme, mais malheureusement pas la traduction.
Merci d'avance pour votre aide!

Le concert:
dimanche 23 décembre 2012 - 16h : Basilique Notre-Dame-Des-Tables de Montpellier (34)

"Pastorale de Noel"

Petits Motets de : Charpentier - Couperin - Campra - Clérambault - Bernier ...

Sabine Garrone : dessus - David Tricou : haute-contre

Avec la participation d'Ars Vocalis

Direction : Marie-Paule Nounou

renseignements et réservations : 06 85 38 34 31

Avatar de l’utilisateur
steph
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 653
Inscription : mar. 28 août 2007, 1:28
Localisation : Belgique

Re: Traduction d'un chant (besoin d'aide)

Message non lu par steph » jeu. 29 nov. 2012, 1:25

Bonjour!

J'ai commencé à traduire avant de lire votre commentaire et me suis posé la même question à laquelle j'ai répondu: regem est un accusatif exclamatif (raison métrique?).

O roi du ciel !
Celui que sert une telle suite
est couché dans la crèche celui qui contient le monde
repose sur l'autel et règne dans les cieux.

O regem coeli
Cui talia famulantur obsequia
Jacet in praesepio qui continet mundum
Residet in altari et in coelis regnat.

Je suis trop fatigué pour mener le travail que je viens pourtant d'entreprendre à son terme: soyez libre de placer la ponctuation...
Stat Crux dum volvitur orbis!
Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ” Ps XXXIV 3

Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 12387
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: Traduction d'un chant (besoin d'aide)

Message non lu par Fée Violine » jeu. 29 nov. 2012, 13:16

Oui, je pense que vous avez raison pour l'accusatif exclamatif. C'est une tournure dont j'ai peu l'habitude.
Cela dit, "obsequia" ne signifie pas "suite" mais "déférence", "complaisance", comme dans le français "obséquieux".
Après, je ne sais pas si "residet" et "regnat" sont sur le même plan que "continet" ou que "jacet", mais après tout, ça n'a pas beaucoup d'importance. C'est juste pour mettre sur un programme de concert et je suppose que tout le monde s'en fiche un peu !

Merci, je vais transmettre à Marie-Paule. :)

Avatar de l’utilisateur
steph
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 653
Inscription : mar. 28 août 2007, 1:28
Localisation : Belgique

Re: Traduction d'un chant (besoin d'aide)

Message non lu par steph » lun. 03 déc. 2012, 3:20

Bonsoir (encore une fois, je viens à vous en marchant sur mes paupières...)!

Obsequia peut signifier (mais j'ai lu trop vite, puisque c'est l'exemple d'un contexte précis) les clients, la suite, le cortège. Ce qui, pour le coup et sans contexte, me semblait mieux convenir à famulari (qui suppose des "serviteurs").

Que feriez-vous du dernier vers s'il ne devait pas être sur le même plan que le premier? (notez que continet n'est pas sur le même pied que les trois autres dans ma traduction)
Stat Crux dum volvitur orbis!
Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ” Ps XXXIV 3

Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 12387
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: Traduction d'un chant (besoin d'aide)

Message non lu par Fée Violine » mer. 05 déc. 2012, 21:46

Oui, c'est vrai que "suite, cortège" va bien.

O regem coeli
Cui talia famulantur obsequia
Jacet in praesepio qui continet mundum
Residet in altari et in coelis regnat.


On peut mettre les vers 2 par 2:
"ô roi du ciel, que sert un tel cortège!"

et pour les deux autres vers, je pense que le mieux est:
"il est couché dans une crèche, celui qui contient le monde, qui réside sur un autel et qui règne dans les cieux"

Grammaticalement on peut aussi comprendre: "il est couché dans une crèche, celui qui contient le monde; il réside sur l'autel et règne dans les cieux"; mais ça n'a pas tellement de sens. L'intérêt du texte consiste dans le paradoxe entre la grandeur de Dieu et la petitesse de l'incarnation.

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 9 invités