Sur les psautiers

baloc
Ædilis
Ædilis
Messages : 20
Inscription : ven. 22 oct. 2010, 20:26
Localisation : Québec, QC
Contact :

Re: Psautier monastique latin-français (Solesmes)

Message non lu par baloc » jeu. 24 mai 2012, 14:26

Dans ce cas, je pense que le meilleur choix possible reste les Heures Grégoriennes.
Je ne souhaite pas prier l'Office. Nous avons une façon particulière de prier qui provient de mon éducation protestante. Converti au catholicisme, je n'ai pas tout répudié de ce qu'il y a de bon dans le protestantisme et je n'ai pas pleinement épousé ce qui me convient moins dans le catholicisme. Ce que j'aime de l'Office, c'est le chant des psaumes. C'est ce que je souhaite intégrer dans ma prière personnelle. Je me passerais de certaines autres parties de l'Office. Heureusement, l'Église nous laisse libre.

Quant au latin, éducation protestante oblige, je suis de ceux qui pensent que pour prier, il faut comprendre ce que l'on dit. Mon latin est très fort, donc je préfère prier en latin. Mais les enfants, s'ils apprennent par coeur un série de sons, comprennent-ils vraiment ce qu'ils disent? Une illustration: j'avais pris l'habitude de leur chanter le Pater au coucher; ils aiment bien écouter et commencent à reproduire les mots latins, sans rien y comprendre, mais un jour ils ont commencé spontanément à demander: "maintenant, en français, papa", alors je leur chante le Notre Père sur l'aire du Pater (pas facile). Je n'ai pas d'objection à ce qu'ils apprennent certaines prières en latin, mais assurons-nous qu'ils comprennent. Grâce à mon initiative, à la messe ils savent que c'est le Notre Père que le prêtre chante. Quand ils arriveront à faire le lien entre le latin et le français, ils pourront répondre "sed libera nos a malo" avec nous.

Mieux que leur apprendre par coeur des prières en latin, je vais leur enseigner à comprendre le latin. Pas comme on enseigne le latin à l'école (d'ailleurs le latin n'est plus du tout enseigné ici au Québec), mais de façon appliquée.

Avatar de l’utilisateur
François-Xavier
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 758
Inscription : dim. 20 août 2006, 23:53
Contact :

Re: Psautier monastique latin-français (Solesmes)

Message non lu par François-Xavier » jeu. 24 mai 2012, 14:55

Bon effectivement, vu sous cet angle...
Dans ce cas, je ne sais pas trop quoi vous conseiller. Cependant je vous donne quand même trois pistes, si vous permettez :
1 - J'avais publié ici des exemples de psalmodie modale sur le Français, avec un scan des pages :
http://www.cite-catholique.org/viewtopi ... die#p41894
Je pense que ça pourra vous être utile.

2 - Et pour les antiennes, plutôt que d'acheter un bouquin, peut être seriez vous heureux de consulter le site suivant :
http://www.transitofvenus.nl/LiturgiaHorarum/
qui propose en téléchargement au format PDF des livrets d'office chanté (composé avec Gregorio) des dimanches conformes à l'ordo cantus officii de 1983. Il y a donc pas mal de matériau musical; même si il n'y a pas une antienne pour les 150 psaumes. Cet ordo est certes abrogé aujourd'hui, mais comme tout est disponible et que ce n'est pas loufoque au niveau musicologique, c'est probablement utilisable pour votre projet ?

3 - pour la version française des psaumes, je vous invite à regarder vers le psautier de Ligugé, qui a une belle traduction, et qui de plus est facilement chantable (c'est celle qui est utilisée au choeur par les moines) et qui est indiquée dans les livrets latin-français de Solesmes.

Sinon, au sujet de votre remarque sur la compréhension, je suis bien d'accord : il est évident qu'il ne s'agit pas de se contenter d'un "sound" mais il faut qu'il y ait une intelligence ce ce qui est chanté. Cette compréhension n'est évidemment pas la même, dans notre cas précis, pour les ainés et les derniers... Et c'est un euphémisme.... C'est une des raisons pour lesquelles nous avons en famille opté pour le rite monastique des complies : on ne change pas les psaumes, et la mise en page du document permet d'avoir chaque verset exactement en vis à vis, avec une traduction proche du latin.

Maintenant, évidemment, on n'est nullement obligé de prendre l'office des complies en famille comme prière du soir !

baloc
Ædilis
Ædilis
Messages : 20
Inscription : ven. 22 oct. 2010, 20:26
Localisation : Québec, QC
Contact :

Re: Psautier monastique latin-français (Solesmes)

Message non lu par baloc » jeu. 24 mai 2012, 15:17

François-Xavier a écrit :2 - Et pour les antiennes, plutôt que d'acheter un bouquin, peut être seriez vous heureux de consulter le site suivant :
http://www.transitofvenus.nl/LiturgiaHorarum/
qui propose en téléchargement au format PDF des livrets d'office chanté (composé avec Gregorio) des dimanches conformes à l'ordo cantus officii de 1983. Il y a donc pas mal de matériau musical; même si il n'y a pas une antienne pour les 150 psaumes. Cet ordo est certes abrogé aujourd'hui, mais comme tout est disponible et que ce n'est pas loufoque au niveau musicologique, c'est probablement utilisable pour votre projet ?
C'est une excellente idée. On peut réutiliser la même antienne pour plusieurs psaumes comme cela se fait dans les antiphonaires. Je me demande si l'auteur de ce site néerlandais rendrait disponible le code gabc pour plus facilement extraire les antiennes.
3 - pour la version française des psaumes, je vous invite à regarder vers le psautier de Ligugé, qui a une belle traduction, et qui de plus est facilement chantable (c'est celle qui est utilisée au choeur par les moines) et qui est indiquée dans les livrets latin-français de Solesmes.
Merci de cette suggestion. Le Psautier de Ligugé semble être l'idéal, si j'arrive à en trouver un exemplaire. Une recherche rapide a révélé un seul exemplaire usagé sur ABE au prix de... 77$ !

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3276
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Psautier monastique latin-français (Solesmes)

Message non lu par AdoramusTe » lun. 28 mai 2012, 20:08

François-Xavier a écrit : L'antiphonale de 2005 lui même qui est constitué d'au moins 4 volumes (le temporal, le sanctoral, le psautier, l'hymnaire, sans compter les lectures bibliques et patristiques) est supposé être relié en 2 volumes.
Bonjour,

De retour de Solesmes, j'y ai découvert un ouvrage que je ne connaissais pas mais qui peu intéresser certaines personnes.
Il s'agit du psautier monastique latin-français diurnal, une version latin-français du psautier II du nouvel antiphonaire monastique, tel qu'utilisé à Solesmes,
c'est-à-dire suivant la rêgle de Saint Benoit (l'hymne au bon endroit), avec :
- les hymnes du T.O.
- les lectures brèves
- les preces de courtes (3 invocations pour la férie) et longues (dimanche)
- les bénédictions
Grosso modo ce qui se trouve dans les livrets de fidèles, mais en version chantée.

C'est un complément à l'Antiphonaire monastique I et III (on n'y trouve pas les oraisons et tout ce qui est propre au temporal et sanctoral).
C'est vraiment utilisable.

Il n'est cependant pas commercialisé : il faut le demander explicitement aux éditions (couverture noire, pas d'ISBN), tout comme le nocturnal.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3276
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Psautier monastique latin-français (Solesmes)

Message non lu par AdoramusTe » sam. 29 sept. 2012, 13:09

François-Xavier a écrit : Quant à nous nous chantons les complies avec les enfants, mais.... En latin au rite monastique (je sais, on est des furieux furieux) : ici : http://www.societaslaudis.org/autre/com ... _plain.pdf
Bonjour,

Après examen du document, voici quelques différences structurelles avec 1934 :
- Pourquoi y a-t-il «Oremus» après le Pater ? Il faut qu'il soit intercallé avec un «Domine exaudi ... Et clamor ...» sinon on ne le dit pas, n'est-ce pas ?
- Pourquoi n'y a-t-il pas de «Benedicat et custodiat .. » après le Benedicamus Domino ?
- Que fait le «Fidelium animae ...» aux complies ?
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3276
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Psautier de Ligugé

Message non lu par AdoramusTe » lun. 28 janv. 2013, 23:29

Bonjour,

Le psautier français de l'abbaye de Ligugé est paru récemment, sans faire de bruit.

Image

Certains en ont peut-être déjà eu un aperçu et pourront nous en en parler.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

jeanbaptiste
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3085
Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40

Re: Psautier de Ligugé

Message non lu par jeanbaptiste » mar. 29 janv. 2013, 16:33

J'ai cru comprendre que la traduction était propre à Ligugé. Mais s'agit-il d'une traduction officielle ? Utilisable en paroisse, ou uniquement à Ligugé ?

C'est ça que je ne comprends pas bien. Sinon, non, je ne connais pas ce psautier.

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3276
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Psautier de Ligugé

Message non lu par AdoramusTe » mer. 30 janv. 2013, 0:27

jeanbaptiste a écrit :J'ai cru comprendre que la traduction était propre à Ligugé. Mais s'agit-il d'une traduction officielle ? Utilisable en paroisse, ou uniquement à Ligugé ?
En usage à Ligugé. Et aussi pour les livrets d'office latin-français de Solesmes.
Officiel ? Aucune idée.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Aline-Marie
Ædilis
Ædilis
Messages : 34
Inscription : sam. 30 avr. 2011, 16:39
Conviction : Catholique romaine
Localisation : Suisse Romande

Psautier traditionnel

Message non lu par Aline-Marie » dim. 05 juin 2016, 14:14

Bonjour,

J'ai lu divers articles sur la vulgate, mais je ne trouve pas de réponse.

Dans le psautier traditionnel en latin (comme au Barroux), il s'agit de quelle version latine ? La vetus ? La vulgata de saint Jérôme ? Ce psautier se base-t-il sur la LXX ? Pourquoi certains preferent-ils cette version à la nova vulgata éditée dans les livres de Solesmes ou de Saint Martin ?

Merci d'avance !
"Il n'y a qu'une douleur, c'est d'avoir perdu le jardin de volupté, et il n'y a qu'une espérance ou qu'un désir qui est de le retrouver. Le poète le cherche à sa manière, et le plus sale débauché à la sienne. C'est l'unique objet. Napoléon à Tilsitt et l'ivrogne immonde ramassé dans le ruisseau ont exactement la même soif. Il leur faut l'eau des Quatre Fleuves du Paradis." Léon Bloy

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3276
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Psautier traditionnel

Message non lu par AdoramusTe » lun. 06 juin 2016, 10:29

Aline-Marie a écrit : Dans le psautier traditionnel en latin (comme au Barroux), il s'agit de quelle version latine ? La vetus ? La vulgata de saint Jérôme ? Ce psautier se base-t-il sur la LXX ? Pourquoi certains preferent-ils cette version à la nova vulgata éditée dans les livres de Solesmes ou de Saint Martin ?
Bonjour,

Le psautier du Barroux est bien celui de la Vulgate, dit psautier gallican, qui a été traduit à partir du grec de la LXX.

Le psautier de la Nova Vulgata a été traduit à partir du texte hébreux massorétique, donc pas du tout traditionnel dans l'Eglise.
Comme la Nova Vulgata a été promulguée par Jean-Paul II, certains monastères se sont sentis obligés de passer à cette traduction, ce qui a entrainé pas mal de perturbations dans la vie monastique.

Je précise que la promulgation de la Nova Vulgata rendait obligatoire son utilisation dans la liturgie latine.
Jean-Paul II a promulgué ce qui avait été accompli sous son prédécesseur sans vouloir le remettre en cause, et probablement sans considérer les impacts.

Le psautier de la Vulgate est fait pour être chanté, mais les auteurs de la Nova Vulgata ont oublié cet élément capital.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Avatar de l’utilisateur
Aline-Marie
Ædilis
Ædilis
Messages : 34
Inscription : sam. 30 avr. 2011, 16:39
Conviction : Catholique romaine
Localisation : Suisse Romande

Re: Sur les psautiers

Message non lu par Aline-Marie » lun. 06 juin 2016, 13:30

D'accord merci pour l'éclaircissement.
Donc en fait si je comprends bien le psautier de la nova vulgata vient d'une révision générale de la Bible vulgate, un travail
universitaire sûrement de grande qualité mais pas fait d'abord pour le chant liturgique.
De toutes façons ce que je me dis c'est que si on compte les quelques communautés qui l'utilisent, et toutes les autres communautés de
rite traditionnel qui ont conservé l'ancien, ça doit être assez net. La généralisation du vernaculaire fait que le nouveau psautier est sûrement peu utilisé dans la pratique...
"Il n'y a qu'une douleur, c'est d'avoir perdu le jardin de volupté, et il n'y a qu'une espérance ou qu'un désir qui est de le retrouver. Le poète le cherche à sa manière, et le plus sale débauché à la sienne. C'est l'unique objet. Napoléon à Tilsitt et l'ivrogne immonde ramassé dans le ruisseau ont exactement la même soif. Il leur faut l'eau des Quatre Fleuves du Paradis." Léon Bloy

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3276
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Sur les psautiers

Message non lu par AdoramusTe » lun. 06 juin 2016, 16:08

Aline-Marie a écrit :D'accord merci pour l'éclaircissement.
Donc en fait si je comprends bien le psautier de la nova vulgata vient d'une révision générale de la Bible vulgate, un travail
universitaire sûrement de grande qualité mais pas fait d'abord pour le chant liturgique.
A vrai dire, cette édition ne mérite pas de s'appeler Vulgate car n'est pas une simple révision, ou une simple édition critique comme le fut la Sixto-Clémentine de 1592. Il s'agit souvent de nouvelles traductions qui n'ont rien à voir avec l'originale. Elle ne s'inscrit donc pas dans la tradition latine.
De toutes façons ce que je me dis c'est que si on compte les quelques communautés qui l'utilisent, et toutes les autres communautés de
rite traditionnel qui ont conservé l'ancien, ça doit être assez net. La généralisation du vernaculaire fait que le nouveau psautier est sûrement peu utilisé dans la pratique...
Ceux qui l'utilisent le font par obligation. Mais elle n'intéresse ni les communautés traditionnelles, ni les communautés de forme ordinaire, ni les universitaires pour lesquels elle ne peut être utile à l'étude. Donc, elle ne peut intéresser grand monde.

Pourtant, il y avait de bonne raisons d'établir une édition critique, comme celle de la Bible de Stuttgart.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 6 invités